Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And the birds assembled, all turning in repentance to Him.

وَالطَّيْرَ مَحْشُورَةًۜ كُلٌّ لَـهُٓ اَوَّابٌ
Wattayra mahshooratankullun lahu awwab
#wordmeaningroot
1wal-ṭayraAnd the birdsطير
2maḥshūratanassembledحشر
3kullunallكلل
4lahuwith him
5awwābunrepeatedly turningاوب
  • Aisha Bewley

    And also the birds, flocking together, all of them turned to Him.

  • Progressive Muslims

    And the birds were gathered; all were obedient to him.

  • Shabbir Ahmed

    And the nomad riders of the Ta'er Tribe were all obedient to him. (21:79), (27:16), (34:10).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the birds assembled, all turning in repentance to Him.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the birds were gathered; all were obedient to him.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The birds were gathered; all were obedient to him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Also the birds were committed to serve him; all were obedient to him.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And the levied Tair. They were all obedient to him.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And the birds were assembled, all with him repeating .

  • Muhammad Asad

    and the birds in their assemblies: they all Would turn again and again unto Him .

  • Marmaduke Pickthall

    And the birds assembled; all were turning unto Him.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and the birds, too, in their flocks, and turn again and again to celebrating Allah's glory.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And the birds were inspired to throng unto him, each and all at his command and each and all to play the echo to his praises of Allah and join him in repenting their temerities; if any.

  • Bijan Moeinian

    The birds too would join him in praise.

  • Al-Hilali & Khan

    And (so did) the birds assembled: all obedient to him . (Tafsir Al-Qurtubi ).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And the birds gathered (in assemblies): all with him did turn (to Allah).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And ˹We subjected˺ the birds, flocking together. All turned to him ˹echoing his hymns˺.

  • Taqi Usmani

    and the birds as well, mustered together. All were turning to Allah with him.

  • Abdul Haleem

    and the birds, too, in flocks, all echoed his praise.

  • Arthur John Arberry

    and the birds, duly mustered, every one to him reverting;

  • E. Henry Palmer

    and the birds too gathered together, each one would oft return to him;

  • Hamid S. Aziz

    And the birds gathered together; all joined in singing with him.

  • Mahmoud Ghali

    And the birds, mustered all to him a constant resorter.

  • George Sale

    and also the birds, which gathered themselves together unto him: All of them returned frequently unto him for this purpose.

  • Syed Vickar Ahamed

    And all the birds gathered (in flocks), did turn (to Allah) with him (Dawood).

  • Amatul Rahman Omar

    And (We made) the birds and the people (who were) full of dislike for habitations to flock together (to him). All of them were always turning in obedience (to God) on his account.

  • Ali Quli Qarai

    and the birds , mustered , all echoing him .