Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

We made subject the mountains with him giving glory at evening and sunrise,

اِنَّا سَخَّرْنَا الْجِبَالَ مَعَهُ يُسَبِّحْنَ بِالْعَشِيِّ وَالْاِشْرَاقِۙ
Inna sakhkharna aljibalamaAAahu yusabbihna bilAAashiyyi wal-ishraq
#wordmeaningroot
1innāIndeed, We
2sakharnāsubjectedسخر
3l-jibālathe mountainsجبل
4maʿahuwith him
5yusabbiḥ'naglorifyingسبح
6bil-ʿashiyiin the eveningعشو
7wal-ish'rāqiand [the] sunriseشرق
  • Aisha Bewley

    We subjected the mountains to glorify with him in the evening and at sunrise.

  • Progressive Muslims

    We committed the mountains to glorify with him, during dusk and dawn.

  • Shabbir Ahmed

    Behold, We subdued for him the strong Mountain Tribes that strove along with him night and day.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We made subject the mountains with him giving glory at evening and sunrise,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We commissioned the mountains to glorify with him, at dusk and dawn.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We committed the mountains to glorify with him, during dusk and dawn.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We committed the mountains in his service, glorifying with him night and day.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We subjugated the chiefs (of tribes) to struggle day and night with him,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, We subjected the mountains with him, exalting in the afternoon and sunrise.

  • Muhammad Asad

    behold, We caused the mountains to join him in extolling Our limitless glory at eventide and at sun­rise,

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! We subdued the hills to hymn the praises (of their Lord) with him at nightfall and sunrise,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    With him We had subjected the mountains that they join him in celebrating Allah's glory, evening and morning,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We subdued for him the mountains to play the echo to his praises and join him in hymning and ascribing the praises to Allah at night fall and at the break of the day.

  • Bijan Moeinian

    He was given the authority to order the mountains to join him in praising the Lord every morning and every evening.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, We made the mountains to glorify Our Praises with him in the ‘Ashî (i.e. after the mid-day till sunset) and Ishrâq (i.e. after the sunrise till mid-day).

  • Abdullah Yusuf Ali

    It was We that made the hills declare, in unison with him, Our Praises, at eventide and at break of day,

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We truly subjected the mountains to hymn ˹Our praises˺ along with him in the evening and after sunrise.

  • Taqi Usmani

    We had subjugated the mountains to join him (in) making tasbīH (i.e. pronouncing Allah’s purity) at evening and sunrise,

  • Abdul Haleem

    We made the mountains join him in glorifying Us at sunset and sunrise;

  • Arthur John Arberry

    With him We subjected the mountains to give glory at evening and sunrise,

  • E. Henry Palmer

    Verily, we subjected the mountains to celebrate with him our praises at the evening and the dawn;

  • Hamid S. Aziz

    Surely We made the mountains sing the glory (of Allah) in unison with him at nightfall and sunrise,

  • Mahmoud Ghali

    Surely to him We subjected the mountains with him to extol at nightfall and sunshine.

  • George Sale

    We compelled the mountains to celebrate our praise with him, in the evening and at sun-rise,

  • Syed Vickar Ahamed

    Verily, We made the hills recite Our Praises together with him, in evening and at break of day,

  • Amatul Rahman Omar

    Indeed, We made (the people of) the mountains subservient to him (and) they celebrated (Our) praises at nightfall and at sunrise,

  • Ali Quli Qarai

    Indeed We disposed the mountains to glorify with him at evening and dawn,