Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“He has invented a lie about God.” If he be possessed: the truth is, those who believe not in the Hereafter are in punishment and extreme error.

اَفْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِباً اَمْ بِه۪ جِنَّةٌۜ بَلِ الَّذ۪ينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْاٰخِرَةِ فِي الْعَذَابِ وَالضَّلَالِ الْبَع۪يدِ
Aftara AAala Allahi kathibanam bihi jinnatun bali allatheena la yu/minoona bil-akhiratifee alAAathabi waddalali albaAAeed
#wordmeaningroot
1aftarāHas he inventedفري
2ʿalāabout
3l-lahiAllah
4kadhibana lieكذب
5amor
6bihiin him
7jinnatun(is) madnessجنن
8baliNay
9alladhīnathose who
10(do) not
11yu'minūnabelieveامن
12bil-ākhiratiin the Hereafterاخر
13(will be) in
14l-ʿadhābithe punishmentعذب
15wal-ḍalāliand errorضلل
16l-baʿīdifarبعد
  • Aisha Bewley

    Has he invented a lie against Allah or is he possessed?’ No indeed! Those who do not believe in the Next World are in punishment and deeply misguided.

  • Progressive Muslims

    "Has he invented a lie against God, or is there a madness in him" Indeed, those who do not believe in the Hereafter will be in a retribution and far straying.

  • Shabbir Ahmed

    "Has he invented a lie against Allah or is he a madman?" Nay, but those who disbelieve in the life to come are wandering in the wilderness of thought and in a profound error.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “He has invented a lie about God.” If he be possessed: the truth is, those who believe not in the Hereafter are in punishment and extreme error.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Has he invented a lie against God, or is there a madness in him?" Indeed, those who do not believe in the Hereafter will be in a retribution and are far straying.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Has he invented a lie against God, or is there madness in him?" Indeed, those who do not acknowledge the Hereafter will be in retribution and far straying.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Either he fabricated lies about GOD, or he is crazy." Indeed, those who disbelieve in the Hereafter have incurred the worst retribution; they have gone far astray.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Has he fabricated a lie about God, or is he possessed?" Not so; but those who believe not in the Hereafter are themselves afflicted and far astray.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Has he invented about Allah a lie or is there in him madness?" Rather, they who do not believe in the Hereafter will be in the punishment and extreme error.

  • Muhammad Asad

    Does he attribute his own lying inventions to God - or is he a madman?" Nay, but they who will not believe in the life to come are in suffering and in a profound aberration.

  • Marmaduke Pickthall

    Hath he invented a lie concerning Allah, or is there in him a madness? Nay, but those who disbelieve in the Hereafter are in torment and far error.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Has he forged a lie against Allah, or is he afflicted with madness?"* Nay, but those who do not believe in the Hereafter are doomed to be chastised and are far gone in error.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Is he relating to Allah falsehood and pathological lies or is he a demoniac!" The fact is that those who deny Resurrection and Judgement are torturing themselves with their thoughts, being lost in the maze of error.

  • Bijan Moeinian

    "Who knows; either he is a liar or has gone crazy. " Indeed those who disbelieve in the Hereafter have gone too far and will be severely punished.

  • Al-Hilali & Khan

    Has he (Muhammad صلى الله عليه وسلم) invented a lie against Allâh, or is there a madness in him? Nay, but those who disbelieve in the Hereafter are (themselves) in a torment, and in far error.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Has he invented a falsehood against Allah, or has a spirit (seized) him?"- Nay, it is those who believe not in the Hereafter, that are in (real) Penalty, and in farthest error.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Has he fabricated a lie against Allah or is he insane?" In fact, those who do not believe in the Hereafter are bound for torment and have strayed farthest ˹from the truth˺.

  • Taqi Usmani

    Has he forged a lie against Allah, or is there a madness in him?" No, but those who do not believe in the Hereafter are in torment and far astray from the right path.

  • Abdul Haleem

    Has he invented a lie about God? Is he mad?’ No! It is those who do not believe in the life to come who will suffer torment, for they are in gross error.

  • Arthur John Arberry

    What, has he forged against God a lie, or is he possessed? Not so; but those who believe not in the Hereafter are in chastisement and far error.

  • E. Henry Palmer

    he has forged against God a lie, or there is a ginn in him;' - nay, those who believe not in the hereafter are in the torment and in the remote error!

  • Hamid S. Aziz

    And those who disbelieve say, "Shall we point out to you a man who informs you that when you have disintegrated into dust and become scattered, even then you shall be created anew?

  • Mahmoud Ghali

    Has he fabricated against Allah a lie, or is there in him a madness? No indeed, (but) the ones who do not believe in the Hereafter are in the torment and in the farthest error.

  • George Sale

    He hath forged a lie concerning God, or rather he is distracted. But they who believe not in the life to come, shall fall into punishment and a wide error.

  • Syed Vickar Ahamed

    "Has he invented a lie against Allah, or has madness (seized) him?"— No, but those who do not believe in the Hereafter, (they) are in (real) penalty, and in greatest error.

  • Amatul Rahman Omar

    `Has he forged a lie in the name of Allâh? Or is he afflicted with madness?' Neither of the two, of course, (is true,) the thing is that those who do not believe in the Hereafter are courting a sure agony and are steeped in a dismal error.

  • Ali Quli Qarai

    Has he fabricated a lie against Allah, or is there a madness in him?’ Rather those who do not believe in the Hereafter languish in punishment and extreme error.