Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And if thou couldst see when they are in terror: — but there is no escape — and they are seized from a near place,

وَلَوْ تَرٰٓى اِذْ فَزِعُوا فَلَا فَوْتَ وَاُخِذُوا مِنْ مَكَانٍ قَر۪يبٍۙ
Walaw tara ith faziAAoo falafawta waokhithoo min makanin qareeb
#wordmeaningroot
1walawAnd if
2tarāyou (could) seeراي
3idhwhen
4faziʿūthey will be terrifiedفزع
5falābut (there will be) no
6fawtaescapeفوت
7wa-ukhidhūand they will be seizedاخذ
8minfrom
9makānina placeكون
10qarībinnearقرب
  • Aisha Bewley

    If you could only see when they are terrified, and there is no way out, and they are seized from a nearby place.

  • Progressive Muslims

    And if you could but see, when they will be terrified with no escape, and they will be taken from a place that is near.

  • Shabbir Ahmed

    If you could but see, when they will be terrified with no escape and seized at a place nearby.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if thou couldst see when they are in terror: — but there is no escape — and they are seized from a near place,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if you could but see, when they will be terrified with no escape, and they will be taken from a place that is near.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If you could but see, when they will be terrified with no escape, and they will be taken from a place that is near.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If you could only see them when the great terror strikes them; they cannot escape then, and they will be taken away forcibly.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If you could see when they are gripped by terror without any escape, and are seized from close at hand

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And if you could see when they are terrified but there is no escape, and they will be seized from a place nearby.

  • Muhammad Asad

    IF THOU couldst but see when they will shrink in terror, with nowhere to escape - since they will have been seized from so close nearby

  • Marmaduke Pickthall

    Couldst thou but see when they are terrified with no escape, and are seized from near at hand,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    If you could only see when the unbelievers will go about in a state of terror. They will have no escape and will be seized from a place near at hand.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And if you Muhammad could envisage the scene which shall excite their terror Hereafter, no escape can they make and they shall be seized in the proximity of Hell.

  • Bijan Moeinian

    I wish you could see these people when they face their horrible destiny. They will not be able to escape as they will be seized immediately.

  • Al-Hilali & Khan

    And if you could but see, when they will be terrified with no escape (for them), and they will be seized from a near place.

  • Abdullah Yusuf Ali

    If thou couldst but see when they will quake with terror; but then there will be no escape (for them), and they will be seized from a position (quite) near.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    If only you could see when they will be horrified with no escape ˹on Judgment Day˺! And they will be seized from a nearby place.

  • Taqi Usmani

    And if you could only see when they will be terrified! Then there will be no escape, and they will be seized from a place near at hand.

  • Abdul Haleem

    , if you could only see their terror! There will be no escape when they are seized from a nearby place;

  • Arthur John Arberry

    Ah, if thou couldst see when they are terrified, and there is no escape, and they are seized from a place near at hand,

  • E. Henry Palmer

    And couldst thou see when they are scared, and there shall be no escape, and they shall be taken from a place that is nigh.

  • Hamid S. Aziz

    Say, " If I err, I err only against my own soul, and if I follow a right direction, it is because of what my Lord reveals to me; surely He is Hearing, Nigh.

  • Mahmoud Ghali

    And if you could see (them) as they get alarmed; so there is no eluding, (i. e., there is no escaping) and they are taken (away) from a place near (at hand).

  • George Sale

    If thou couldst see, when the unbelievers shall tremble, and shall find no refuge, and shall be taken from a near place,

  • Syed Vickar Ahamed

    If you can only see when they will tremble with fear; But at that time there will be no escape and they will be grabbed from a place very near.

  • Amatul Rahman Omar

    And (you will be simply astonished) if you could only see when these (disbelievers) will be in the grip of fear; but then there will be no escape and they will be seized (with punishment) at a place nearby (- at Badr).

  • Ali Quli Qarai

    Were you to see when they are stricken with terror, without an escape, and are seized from a close quarter.