Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they say: “We believe in it!” But how will they have the reaching from a place far away

وَقَالُٓوا اٰمَنَّا بِه۪ۚ وَاَنّٰى لَهُمُ التَّنَاوُشُ مِنْ مَكَانٍ بَع۪يدٍۚ
Waqaloo amanna bihiwaanna lahumu attanawushu min makaninbaAAeed
#wordmeaningroot
1waqālūAnd they will sayقول
2āmannāWe believeامن
3bihiin it
4wa-annāBut howاني
5lahumufor them
6l-tanāwushu(will be) the receivingنوش
7minfrom
8makānina placeكون
9baʿīdinfar offبعد
  • Aisha Bewley

    They will say, ‘We have iman in it,’ but how can they reach out for it from a distant place -

  • Progressive Muslims

    And they will Say: "We believe in it, " but it will be far too late.

  • Shabbir Ahmed

    And will cry, "We now attain faith. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they say: “We believe in it!” But how will they have the reaching from a place far away

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they will say: "We believe in it!" But it will be far too late.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will say, "We acknowledge it," but it will be far too late.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will then say, "We now believe in it," but it will be far too late.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They will say: "We believe in it. " How could they reach it from a place of no return?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And they will say, "We believe in it!" But how for them will be the taking from a place far away?

  • Muhammad Asad

    and will cry, "We do believe in it!" But how can they attain from so far away,

  • Marmaduke Pickthall

    And say: We (now) believe therein. But how can they reach (faith) from afar off,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They will then say: "We believe in it";* but whence can they attain it from so far-off a place?*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And now they say: "We believe", but how can they attain faith Hereafter which is so far away from Here below where they had the opportunity to attain it but they did not.

  • Bijan Moeinian

    They will say: "We believe in God’s revelations. " But it will be far too late.

  • Al-Hilali & Khan

    And they will say (in the Hereafter): "We do believe (now):" but how could they receive (Faith and the acceptance of their repentance by Allâh) from a place so far off (i.e. to return to the worldly life again).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And they will say, "We do believe (now) in the (Truth)"; but how could they receive (Faith) from a position (so far off,-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They will ˹then˺ cry, "We do ˹now˺ believe in it ˹all˺." But how could they ˹possibly˺ attain faith from a place so far-off ˹from the world˺,

  • Taqi Usmani

    And they will say, "We believe in Him." And how can they grasp at it (the faith) from a place (so) far off,

  • Abdul Haleem

    they will say, ‘Now we believe in it,’ but how can they reach it from such a distant place-

  • Arthur John Arberry

    and they say, 'We believe in it'; but how can they reach from a place far away,

  • E. Henry Palmer

    And they say, 'We believe in it. ' But how can they partake of it from a distant place?

  • Hamid S. Aziz

    Could you but see when they are terrified with no escape and are seized upon from near at hand.

  • Mahmoud Ghali

    And they say, "We (now) believe in it. " And however can they succeed in the effort to achieve (belief) from a place far (away)?

  • George Sale

    and shall say, we believe in him! But how shall they receive the faith from a distant place:

  • Syed Vickar Ahamed

    And they will say: "We believe (now) in the (Truth);" But how can they receive (Faith) from a place (so) far away—

  • Amatul Rahman Omar

    Then they will say, `We (now) believe in this (- Qur'ân). But how can the attainment (of faith) be possible from a position (of disbelief) so far off,

  • Ali Quli Qarai

    They will say, ‘We believe in it . ’ But how can they reach it from a far-off place,