Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “My Lord expands provision for whom He wills of His servants, and He straitens for him.” And what you have spent of anything, He will replace it; and He is the best of providers.

قُلْ اِنَّ رَبّ۪ي يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَٓاءُ مِنْ عِبَادِه۪ وَيَقْدِرُ لَهُۜ وَمَٓا اَنْفَقْتُمْ مِنْ شَيْءٍ فَهُوَ يُخْلِفُهُۚ وَهُوَ خَيْرُ الرَّازِق۪ينَ
Qul inna rabbee yabsutu arrizqaliman yashao min AAibadihi wayaqdiru lahu wamaanfaqtum min shay-in fahuwa yukhlifuhu wahuwa khayru arraziqeen
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2innaIndeed
3rabbīmy Lordربب
4yabsuṭuextendsبسط
5l-riz'qathe provisionرزق
6limanfor whom
7yashāuHe willsشيا
8minof
9ʿibādihiHis slavesعبد
10wayaqdiruand restrictsقدر
11lahufor him
12wamāBut what
13anfaqtumyou spendنفق
14minof
15shayinanythingشيا
16fahuwathen He
17yukh'lifuhuwill compensate itخلف
18wahuwaand He
19khayru(is the) Bestخير
20l-rāziqīna(of) the Providersرزق
  • Aisha Bewley

    Say: ‘My Lord expands the provision of any of His slaves He wills or restricts it. But anything you expend will be replaced by Him. He is the Best of Providers.’

  • Progressive Muslims

    Say: "My Lord gives provisions for whom He wishes of His servants and He restricts. And anything you spend, He will replace it; and He is the Best of providers."

  • Shabbir Ahmed

    Say, "Behold, my Lord enlarges or narrows provision for His servants according to His Laws. (20:124). Whatever you spend on others, He replaces it. (2:261). For, He is the Best of providers."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “My Lord expands provision for whom He wills of His servants, and He straitens for him.” And what you have spent of anything, He will replace it; and He is the best of providers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "My Lord gives provisions for whom He wishes of His servants and He restricts. And anything you spend, He will replace it; and He is the Best of providers."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "My Lord gives provisions to whom He wishes of His servants and He restricts. Anything you spend, He will replace it; and He is the Best of providers."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "My Lord is the One who controls all provisions; He increases the provisions for whomever He chooses from among His servants, or reduces them. Anything you spend (in the cause of God), He will reward you for it; He is the Best Provider."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "Verily my Lord increases or restricts the provision of any of His creatures as He will, and repays whatsoever you spend. He is the best of all providers."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "Indeed, my Lord extends provision for whom He wills of His servants and restricts for him. But whatever thing you spend - He will compensate it; and He is the best of providers."

  • Muhammad Asad

    Say: "Behold, my Sustainer grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills of His servants; and whatever it be that you spend on others, He replaces it: for He is the best of providers. "

  • Marmaduke Pickthall

    Say: Lo! my Lord enlargeth the provision for whom He will of His bondmen, and narroweth (it) for him. And whatsoever ye spend (for good) He replaceth it. And He is the Best of Providers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Say, (O Prophet): "Verily, my Lord grants provision abundantly to whomsoever He pleases and straitens it for whomsoever He pleases. Whatever you spend, He will replace it. He is the Best of all Providers."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them O Muhammad: "Indeed, it is Allah, my Creator, Who gives livelihood generously and confers support gratuitously to whom He will of His servants and restrains it if He will. And whatever you spend in His cause and in benevolence, He replenishes it, for He is the most capable of meeting peoples' needs and the best Purveyor of all requisites of His creatures".

  • Bijan Moeinian

    Let them know that: "God gives more to some and less to the others. He will reward you for whatever you spend from your income in charity ; God is the best provider."

  • Al-Hilali & Khan

    Say: "Truly, my Lord enlarges the provision for whom He wills of His slaves, and (also) restricts (it) for him, and whatsoever you spend of anything (in Allâh’s Cause), He will replace it. And He is the Best of providers."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "Verily my Lord enlarges and restricts the Sustenance to such of his servants as He pleases: and nothing do ye spend in the least (in His cause) but He replaces it: for He is the Best of those who grant Sustenance.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, ˹O Prophet,˺ "Surely ˹it is˺ my Lord ˹Who˺ gives abundant or limited provisions to whoever He wills of His servants. And whatever you spend in charity, He will compensate ˹you˺ for it. For He is the Best Provider."

  • Taqi Usmani

    Say, " Surely, my Lord extends provision for whomsoever He wills, and straitens (it) for him. And whatever thing you spend, He replaces it, and He is the best of the sustainers.

  • Abdul Haleem

    Say, ‘My Lord gives in abundance to whichever of His servants He will, and sparingly to whichever He will; He will replace whatever you give in alms; He is the best of providers.’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'My Lord outspreads and straitens His provision to whomsoever He will of His servants; and whatever thing you shall expend, He will replace it. He is the best of providers.'

  • E. Henry Palmer

    Verily, my Lord extends provision to whomsoever He will of His servants, or doles it out to him. And what ye expend in alms at all, He will repay it; for He is the best of providers.

  • Hamid S. Aziz

    And as for those who strive in opposing Our revelations, they shall be brought to the chastisement.

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Surely my Lord outspreads the provision for whomever He decides of His bondmen and He estimates (it) for him; and whatever thing you expend, He will then replace it. And He is The Most Charitable of providers."

  • George Sale

    Say, verily my Lord will bestow provision in abundance unto whom he pleaseth of his servants, and will be sparing unto whom he pleaseth: And whatever thing ye shall give in alms, he will return it; and he is the best provider of food.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "Surely, my Lord gives more or less livelihood to those of His servants as He pleases: And there is nothing of what you spend in the least (for Him) that He does not replace it: And He is the Best of those to give livelihood (Khair-ur-Razikheen). "

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `Surely, my Lord multiplies the means of livelihood for such of His servants as He will and makes them scant for him (whom He pleases). And whatever you spend (in some noble cause) He exceeds it (in giving reward) so as to leave it (- your own contribution) behind; He is the Best of Providers.

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘Indeed my Lord expands the provision for whomever of His servants that He wishes and tightens it, and He will repay whatever you may spend, and He is the best of providers. ’