Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “My Lord expands provision for whom He wills, and He straitens.” But most men know not.

قُلْ اِنَّ رَبّ۪ي يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَٓاءُ وَيَقْدِرُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ۟
Qul inna rabbee yabsutu arrizqaliman yashao wayaqdiru walakinna akthara annasila yaAAlamoon
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2innaIndeed
3rabbīmy Lordربب
4yabsuṭuextendsبسط
5l-riz'qathe provisionرزق
6limanfor whom
7yashāuHe willsشيا
8wayaqdiruand restrictsقدر
9walākinnabut
10aktharamostكثر
11l-nāsi[the] peopleنوس
12(do) not
13yaʿlamūnaknowعلم
  • Aisha Bewley

    Say: ‘My Lord expands the provision of anyone He wills or restricts it. But the majority of mankind do not know it.’

  • Progressive Muslims

    Say: "My Lord gives provisions to whomever He wishes, or He restricts them, but most people do not know. "

  • Shabbir Ahmed

    Say, "Behold, my Lord enlarges and narrows the provision to people according to His Laws (and hence, you see the change in fortunes). But most people are not aware (that the Divine System ensures prosperity for all). "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “My Lord expands provision for whom He wills, and He straitens.” But most men know not.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "My Lord gives provisions to whoever He wishes, or He restricts them, but most of the people do not know."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "My Lord gives provisions to whomever He wishes, or He restricts them, but most people do not know."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "My Lord is the One who controls all provisions; He grants the provisions to whomever He wills, or reduces them, but most people do not know."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "Verily my Lord increases or restricts the provision of whosoever He will;" but most men do not understand.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "Indeed, my Lord extends provision for whom He wills and restricts , but most of the people do not know. "

  • Muhammad Asad

    Say: "Behold, my Sustainer grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills: but most men do not understand . "

  • Marmaduke Pickthall

    Say (O Muhammad): Lo! my Lord enlargeth the provision for whom He will and narroweth it (for whom He will). But most of mankind know not.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Prophet), say to them: "My Lord grants provision abundantly to whomsoever He pleases and straitens it for whomsoever He pleases. But most people do not know this.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them "It is Allah, my Creator Who gives livelihood generously and confers support gratuitously to whom He will and He also gives with restraint and by measure to whom He will but most people fail to realize this fact. "

  • Bijan Moeinian

    Say: "There is a wisdom in the distribution of wealth but most people they do not understand it."

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Verily, my Lord enlarges the provision to whom He wills and restricts, but most men know not."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "Verily my Lord enlarges and restricts the Provision to whom He pleases, but most men understand not."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, ˹O Prophet,˺ "Surely ˹it is˺ my Lord ˹Who˺ gives abundant or limited provisions to whoever He wills. But most people do not know."

  • Taqi Usmani

    Say, "In fact, my Lord extends provision to whom He wills, and straitens (it for whom He wills), but most of the people do not know".

  • Abdul Haleem

    Say , ‘My Lord gives in abundance to whoever He will and sparingly to whoever He will, though most people do not understand.

  • Arthur John Arberry

    Say: 'My Lord outspreads and straitens His provision to whomsoever He will, but most men do not know it. '

  • E. Henry Palmer

    Say, 'Verily, my Lord extends provision to whom He pleases or doles it out, but most men do not know;

  • Hamid S. Aziz

    And they say, "We have more wealth and children, and we shall not be punished. "

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Surely my Lord outspreads the provision for whomever He decides and estimates (it); but most of mankind do not know it. "

  • George Sale

    Answer, verily my Lord will bestow provision in abundance unto whom he pleaseth, and will be sparing unto whom he pleaseth: But the greater part of men know not this.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "Surely, my Lord gives more or less things to whom He pleases, but most men do not understand. "

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `Verily, my Lord multiplies the means of livelihood for whom He will and makes them scant (for whom He pleases), but most people do not know (the reason behind).

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘Indeed my Lord expands the provision for whomever He wishes and He tightens it, but most people do not know. ’