Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those who ignore warning say: “We will never believe in this Qur’an, nor in what was before it.” But if thou couldst see when the wrongdoers are brought before their Lord, refuting each other’s word. Those who were despised will say to those who had waxed proud: “Were it not for you, we would have been believers!”

وَقَالَ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لَنْ نُؤْمِنَ بِهٰذَا الْقُرْاٰنِ وَلَا بِالَّذ۪ي بَيْنَ يَدَيْهِۜ وَلَوْ تَرٰٓى اِذِ الظَّالِمُونَ مَوْقُوفُونَ عِنْدَ رَبِّهِمْۚ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضٍۨ الْقَوْلَۚ يَقُولُ الَّذ۪ينَ اسْتُضْعِفُوا لِلَّذ۪ينَ اسْتَكْبَرُوا لَوْلَٓا اَنْتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِن۪ينَ
Waqala allatheena kafaroo lannu/mina bihatha alqur-ani wala billatheebayna yadayhi walaw tara ithi aththalimoonamawqoofoona AAinda rabbihim yarjiAAu baAAduhum ilabaAAdin alqawla yaqoolu allatheena istudAAifoolillatheena istakbaroo lawla antum lakunnamu/mineen
#wordmeaningroot
1waqālaAnd sayقول
2alladhīnathose who
3kafarūdisbelieveكفر
4lanNever will
5nu'minawe believeامن
6bihādhāin this
7l-qur'āniQuranقرا
8walāand not
9bi-alladhīin (that) which
10bayna(was) before itبين
11yadayhi(was) before itيدي
12walawBut if
13tarāyou (could) seeراي
14idhiwhen
15l-ẓālimūnathe wrongdoersظلم
16mawqūfūnawill be made to standوقف
17ʿindabeforeعند
18rabbihimtheir Lordربب
19yarjiʿuwill throw backرجع
20baʿḍuhumsome of themبعض
21ilāto
22baʿḍinothersبعض
23l-qawlathe wordقول
24yaqūluWill sayقول
25alladhīnathose who
26us'tuḍ'ʿifūwere oppressedضعف
27lilladhīnato those who
28is'takbarūwere arrogantكبر
29lawlāIf not
30antum(for) you
31lakunnācertainly we (would) have beenكون
32mu'minīnabelieversامن
  • Aisha Bewley

    Those who are kafir say, ‘We will never have iman in this Qur’an, nor in what came before it. ’ If only you could see when the wrongdoers, standing in the presence of their Lord, cast accusations back and forth at one another! Those deemed weak will say to those deemed great, ‘Were it not for you, we would have been muminun!’

  • Progressive Muslims

    And those who rejected have said: "We will not believe in this Quran, nor in what is already with him. " And if you could but see these transgressors when they stand before their Lord, how they will accuse one another back and forth. Those who were weak will say to those who were mighty: "If it were not for you, we would have been believers!"

  • Shabbir Ahmed

    And the rejecters say, "We will not believe in this Qur'an, nor in the previous Scriptures. " If you could only see these transgressors when they are made to stand before their Lord, how they blame one another. The followers will tell their proud leaders, "If it were not for you, we would have been believers."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who ignore warning say: “We will never believe in this Qur’an, nor in what was before it.” But if thou couldst see when the wrongdoers are brought before their Lord, refuting each other’s word. Those who were despised will say to those who had waxed proud: “Were it not for you, we would have been believers!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who rejected have said: "We will not believe in this Qur'an, nor in what is already with him." And if you could but see these transgressors when they stand before their Lord, how they will accuse one another back and forth. Those who were weak will say to those who were mighty: "If it were not for you, we would have been believers!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who rejected have said, "We will not acknowledge this Quran, nor in what is already with him." If you could but see these transgressors when they stand before their Lord, how they will accuse one another back and forth. Those who were weak will say to those who were mighty: "If it were not for you, we would have been those who acknowledge!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who disbelieve have said, "We will not believe in this Quran, nor in the previous scriptures." If you could only envision these transgressors when they stand before their Lord! They will argue with one another back and forth. The followers will tell their leaders, "If it were not for you, we would have been believers."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    The unbelievers say: "We do not believe in this Qur'an, nor in what was (sent) before it. " If only you could see the sinners when they are made to stand before their Lord, blaming one another! Those who were weak will say to those who were arrogant: "But for you we would have certainly been believers."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And those who disbelieve say, "We will never believe in this Qur'an nor in that before it. " But if you could see when the wrongdoers are made to stand before their Lord, refuting each other's words... Those who were oppressed will say to those who were arrogant, "If not for you, we would have been believers."

  • Muhammad Asad

    And those who are bent on denying the truth do say, "We shall never believe in this Qur’an, and neither in whatever there still remains of earlier revelations!" But if thou couldst only see when these evildoers shall be made to stand before their Sustainer, hurling reproaches back and forth at one another! Those who had been weak will say unto those who had gloried in their arrogance: “Had it not been for you, we would certainly have been believers!”

  • Marmaduke Pickthall

    And those who disbelieve say: We believe not in this Qur'an nor in that which was before it; but oh, if thou couldst see, when the wrong-doers are brought up before their Lord, how they cast the blame one to another; how those who were despised (in the earth) say unto those who were proud: But for you, we should have been believers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The unbelievers say: "We shall never believe in this Qur'an, nor in any Scripture before it."* If you could only see the wrong-doers arrayed before their Lord, each bandying charges against the other. Those who were suppressed will say to those who waxed arrogant: “Had it not been for you, we would have been believers.”*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Pitifully, the infidels declare: "We will not acknowledge this Quran nor the preceding Scriptures". If you Muhammad could envisage the wrongful of actions when they stand before Allah for Judgement expressing reproaches against each other, You will hear those who were viewed with contempt saying to those whose pride consistently got the better of their prudence: "Had it not been for you we would have conformed to Allah's system of daily and worship",

  • Bijan Moeinian

    The disbelievers say: "We will never believe in Qur’an or any previous scriptures. " I wish you could see these people standing in front of God in the Day of Judgment. The weak ones will say: “If it was not in account of you, we would have been true believers.”

  • Al-Hilali & Khan

    And those who disbelieve say: "We believe not in this Qur’ân nor in that which was before it." But if you could see when the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers) will be made to stand before their Lord, how they will cast the (blaming) word one to another! Those who were deemed weak will say to those who were arrogant: "Had it not been for you, we should certainly have been believers!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    The Unbelievers say: "We shall neither believe in this scripture nor in (any) that (came) before it." Couldst thou but see when the wrong-doers will be made to stand before their Lord, throwing back the word (of blame) on one another! Those who had been despised will say to the arrogant ones: "Had it not been for you, we should certainly have been believers!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    The disbelievers vow, "We will never believe in this Quran, nor in those ˹Scriptures˺ before it." If only you could see when the wrongdoers will be detained before their Lord, throwing blame at each other! The lowly ˹followers˺ will say to the arrogant ˹leaders˺, “Had it not been for you, we would certainly have been believers.”

  • Taqi Usmani

    Those who disbelieve say, "We will never believe in this Qur’ān, nor in that which was before it." But if only you could see when the wrongdoers will be made to stand before their Lord, repulsing words (of blame) to one another! Those who were held as weak will say to the overbearing, “Had you not been there, we would have been believers.”

  • Abdul Haleem

    The disbelievers say, ‘We will believe neither this Qur an nor the Scriptures that came before it.’ If only you could see how the wrongdoers will be made to stand before their Lord, hurling reproaches at one another. Those who were oppressed will say to the oppressors, ‘If it were not for you, we would have been believers.’

  • Arthur John Arberry

    The unbelievers say, 'We will not believe in this Koran, nor in that before it. ' Ah, if thou couldst see when the evildoers are stationed before their Lord, bandying argument the one against the other! Those that were abased will say to those that waxed proud, 'Had it not been for you, we would have been believers.

  • E. Henry Palmer

    And those who misbelieve say, 'We will never believe in this Qur'an or in what is before it;' but couldst thou see when the unjust are set before their Lord, they shall rebut each other in speech. Those who were thought weak shall say to those who were big with pride, 'Had it not been for you we should have been believers.'

  • Hamid S. Aziz

    Say, "You have the appointment of a Day which you cannot hold back for an hour, nor can you bring it forward. "

  • Mahmoud Ghali

    And (the ones) who have disbelieved have said, "We will never believe in this Qur'an, nor in that before it. " (Literally: between its two hands) And if you could see as the unjust ones are being made to stand in the Reckoning of their Lord, bandying argument the one against the other! (Literally: some of them returning the saying to some "others") (The ones) who were deemed weak will say to the ones who waxed proud, "Had it not been for you, we would indeed have been believers."

  • George Sale

    The unbelievers say, we will by no means believe in this Koran, nor in that which hath been revealed before it. But if thou couldest see when the unjust doers shall be set before their Lord! They will iterate discourse with one another: Those who were esteemed weak shall say unto those who behaved themselves arrogantly, had it not been for you, verily we had been true believers.

  • Syed Vickar Ahamed

    And those who disbelieve say: "We shall neither believe in this Quran nor in (any) that (came) before it. " But if you could only see when the wrongdoer will be made to stand before their Lord, shifting the word (blaming) one another! Those who had been disliked will say to the proud and arrogant ones: "If it was not for you, we should certainly have been believers!"

  • Amatul Rahman Omar

    And those who disbelieve say, `We will never believe in this Qur'ân nor in (the Books) that preceded it. ' Could you but see their condition when the wrongdoers will be made to stand before their Lord, they will be bandying words (and so throwing back the blame) on one another. Those who had been suppressed and made weak will say to those who considered themselves superior, `Had it not been for you we would surely have been believers.'

  • Ali Quli Qarai

    The faithless say, ‘We will never believe in this Qur’ān, nor in what was before it. ’ But if you were to see when the wrongdoers are made to stop before their Lord casting the blame on one another. Those who were abased will say to those who were arrogant, ‘Had it not been for you, we would surely have been faithful.’