Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “Our Lord will bring us together, then will He decide between us with justice”; and He is the Knowing Judge.

قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِالْحَقِّۜ وَهُوَ الْفَتَّاحُ الْعَل۪يمُ
Qul yajmaAAu baynana rabbunathumma yaftahu baynana bilhaqqiwahuwa alfattahu alAAaleem
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2yajmaʿuWill gatherجمع
3baynanāus togetherبين
4rabbunāour Lordربب
5thummathen
6yaftaḥuHe will judgeفتح
7baynanābetween usبين
8bil-ḥaqiin truthحقق
9wahuwaAnd He
10l-fatāḥu(is) the Judgeفتح
11l-ʿalīmuthe All-Knowingعلم
  • Aisha Bewley

    Say: ‘Our Lord will bring us all together and then will judge between us with the truth. He is the Just Decider, the All-Knowing.’

  • Progressive Muslims

    Say: "Our Lord will gather us together then He will judge between us with truth. He is the Judge, the Knowledgeable."

  • Shabbir Ahmed

    Say, "Our Lord will bring us all together, then He will lay open the Truth between us. Verily, He is the Exponent of truth, All-Knowing."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Our Lord will bring us together, then will He decide between us with justice”; and He is the Knowing Judge.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Our Lord will gather us together then He will judge between us with the truth. He is the Judge, the Knowledgeable."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Our Lord will gather us together then He will judge between us with truth. He is the Judge, the Knowledgeable."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "Our Lord will gather us all together before Him, then He will judge between us equitably. He is the Judge, the Omniscient."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "Our Lord will gather us together and judge between us equitably, for He is the Judge all-knowing. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "Our Lord will bring us together; then He will judge between us in truth. And He is the Knowing Judge."

  • Muhammad Asad

    Say: "Our Sustainer will bring us all together , and then He will lay open the truth between us, in justice - for He alone is the One who opens all truth, the All-Knowing!"

  • Marmaduke Pickthall

    Say: Our Lord will bring us all together, then He will judge between us with truth. He is the All-knowing Judge.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Say: "Our Lord will bring us together and then He will rightly judge between us. He is the Great Judge, the All-Knowing."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And say to them: "Allah shall bring us all to assemble before Him together in Day of Judgement and then He decides our case with equity and justice; He is AL-Fattah (the One Who resolves matters and brings them to a decision) and He is AL-'Alim (the Omniscient).

  • Bijan Moeinian

    Say: "God will gather us all together one day and judge between us with full justice. He knows everything and will be the best judge."

  • Al-Hilali & Khan

    Say: "Our Lord will assemble us all together (on the Day of Resurrection), then He will judge between us with truth. And He is the Just Judge, the All-Knower of the true state of affairs

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "Our Lord will gather us together and will in the end decide the matter between us (and you) in truth and justice: and He is the one to decide, the One Who knows all."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, "Our Lord will gather us together, then He will judge between us with the truth. For He is the All-Knowing Judge."

  • Taqi Usmani

    Say, "Our Lord will assemble us together, then will judge between us with truth. He is the best Judge, the All-Knowing."

  • Abdul Haleem

    Say, ‘Our Lord will gather us together, then He will judge justly between us; He alone is the All Knowing Judge.’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'Our Lord will bring us together, then make deliverance between us by the truth. He is the Deliverer, the All-knowing.'

  • E. Henry Palmer

    'Our Lord shall assemble us together; then He shall open between us in truth, for He is the opener who knows. '

  • Hamid S. Aziz

    Say, "You will not be questioned as to what we are guilty of, nor shall we be questioned as to what you do. "

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Our Lord will gather us together; (Literally: "between" us) thereafter He will arbitrate between us with the Truth, and He is The Superb Arbiter, The Ever- Knowing. "

  • George Sale

    Say, our Lord will assemble us together at the last day: Then will He judge between us with truth; and He is the judge, the knowing.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "Our Lord will bring (all of) us together and in the end, (He) will judge the matter between us in truth and justice: And He is the One to judge (Al-Fatta'h), the All Knowing (Al-Aleem, of the true status of all affairs). "

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `Our Lord will bring us together (in a battle-field as opponents) and then He will judge between us with truth for He alone is the Supreme Judge, the All-Knowing.

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘Our Lord will bring us together, then He will judge between us with justice, and He is the All-knowing Judge. ’