Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We made between them and the cities We had blessed cities visible; and determined the journey between them: “Travel in this by night and day in safety.”

وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ الْقُرَى الَّت۪ي بَارَكْنَا ف۪يهَا قُرًى ظَاهِرَةً وَقَدَّرْنَا ف۪يهَا السَّيْرَۜ س۪يرُوا ف۪يهَا لَيَالِيَ وَاَيَّاماً اٰمِن۪ينَ
WajaAAalna baynahum wabayna alquraallatee barakna feeha quran thahiratanwaqaddarna feeha assayra seeroo feehalayaliya waayyaman amineen
#wordmeaningroot
1wajaʿalnāAnd We madeجعل
2baynahumbetween themبين
3wabaynaand betweenبين
4l-qurāthe townsقري
5allatīwhich
6bāraknāWe had blessedبرك
7fīhāin it
8qurantownsقري
9ẓāhiratanvisibleظهر
10waqaddarnāAnd We determinedقدر
11fīhābetween them
12l-sayrathe journeyسير
13sīrūTravelسير
14fīhābetween them
15layāliya(by) nightليل
16wa-ayyāmanand (by) dayيوم
17āminīnasafelyامن
  • Aisha Bewley

    We placed between them and the cities We had blessed other clearly conspicuous cities, making them measured stages on the way: ‘Travel between them in safety by night and day. ’

  • Progressive Muslims

    And We placed between them and between the towns that We blessed, towns that were easy to see; and We measured the journey between them: "Travel in them by night and day in complete security. "

  • Shabbir Ahmed

    And We had set, between them and the towns We had blessed (Syria-Palestine), many oases with townships within sight of one another, and thus We had made traveling easy, "Travel safely in this land by night or by day. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We made between them and the cities We had blessed cities visible; and determined the journey between them: “Travel in this by night and day in safety.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We placed between them and between the towns that We blessed, towns that were easy to see; and We measured the journey between them: "Travel in them by night and day in complete security."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We placed between them and between the towns that We blessed, towns that were easy to see; and We measured the journey between them: "Travel in them by night and day in complete security."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We placed between them and the communities that we blessed other oases, and we secured the journey between them: "Travel therein days and nights in complete security."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Between them and the cities We had blessed We placed towns along the highway, and made them stages on their journey, (saying): "Travel between them in safety by day or by night. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We placed between them and the cities which We had blessed visible cities. And We determined between them the journey, , "Travel between them by night or day in safety."

  • Muhammad Asad

    Now We had placed between them and the cities which We had blessed towns within sight of one another; and thus We had made traveling easy : "Travel safely in this , by night or by day!"

  • Marmaduke Pickthall

    And We set, between them and the towns which We had blessed, towns easy to be seen, and We made the stage between them easy, (saying): Travel in them safely both by night and day.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We placed other prominent towns between them, the towns that We had blessed and had set well-measured stages between them.* Move back and forth between them, night and day, in perfect security.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Yet We did not tear them apart but We kept the villages which stood conspicuous between their towns and the towns We blessed. * And We made these villages - serve as stations or stopping-places on their journeys and their commercial travels, And We determined the distances and the units of time to a scale inducing the feeling of comfort and safety and We said to them: You may travel by night or by day, you will be safe and secure.

  • Bijan Moeinian

    I had scattered villages between them and the blessed land so that they may travel with ease and securely by day or by night.

  • Al-Hilali & Khan

    And We placed, between them and the towns which We had blessed, towns easy to be seen, and We made the stages (of journey) between them easy (saying): "Travel in them safely both by night and day."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Between them and the Cities on which We had poured our blessings, We had placed Cities in prominent positions, and between them We had appointed stages of journey in due proportion: "Travel therein, secure, by night and by day."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We had also placed between them and the cities We showered with blessings ˹many small˺ towns within sight of one another. And We set moderate travel distances in between, ˹saying,˺ "Travel between them by day and night safely."

  • Taqi Usmani

    And We had set visible townships, all the way between them and the towns blessed by Us, and phased the journey between them in measured phases: "Travel along them at nights and days peacefully."

  • Abdul Haleem

    Also, We had placed, between them and the towns We had blessed, other towns within sight of one another to which they could travel easily- ‘ Travel safely in this land by night and by day’-

  • Arthur John Arberry

    And We set, between them and the cities that We have blessed, cities apparent and well We measured the journey between them: 'Journey among them by night and day in security!'

  • E. Henry Palmer

    And we made between them and the cities which we had blessed (other) cities which were evident; and we measured out the journey: 'Journey ye thereto nights and days in safety!'

  • Hamid S. Aziz

    We requited them with this because they were ungrateful; do We ever punish any but the ungrateful?

  • Mahmoud Ghali

    And We made, between them and the towns which We have blessed, towns apparent, and We well determined traveling between them: "Travel among them nights and days secure. "

  • George Sale

    And We placed between them and the cities which We have blessed, cities situate near each other; and We made the journey easy between them, saying, travel through the same by night and by day, in security.

  • Syed Vickar Ahamed

    And We had placed for them, between the Towns on which We had granted Our blessings, (other) Cities in important locations, and between them We had fixed stages of journey in due proportion, saying: "Travel in there, safely, by night and by day. "

  • Amatul Rahman Omar

    And We had placed between them (- the Shebians) and the towns (of Syria) which We had blessed, (other) towns facing each others and prominently visible, and We had fixed easy (journeying) stages between them. (We said to the people of Sheba), `Journey through them by night and day, safe and secure.'

  • Ali Quli Qarai

    We had placed between them and the towns which We had blessed hamlets prominent , and We had ordained the course through them: ‘Travel through them in safety, night and day. ’