Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

That We rewarded them because they denied; and do We reward save the ungrateful?

ذٰلِكَ جَزَيْنَاهُمْ بِمَا كَفَرُواۜ وَهَلْ نُجَاز۪ٓي اِلَّا الْكَفُورَ
Thalika jazaynahum bimakafaroo wahal nujazee illa alkafoor
#wordmeaningroot
1dhālikaThat
2jazaynāhumWe recompensed themجزي
3bimābecause
4kafarūthey disbelievedكفر
5wahalAnd not
6nujāzīWe recompenseجزي
7illāexcept
8l-kafūrathe ungratefulكفر
  • Aisha Bewley

    That is how We repaid them for their ingratitude. Are any but the ungrateful repaid like this?

  • Progressive Muslims

    We thus requited them for what they rejected. And We do not requite except the rejecter.

  • Shabbir Ahmed

    This was Our Requital for their ingratitude. Do We ever punish anyone but the ungrateful? (Ingratitude = Refusing to share Allah's bounties in equity. It appears that in the Kingdom of Sheba people were divided into two classes, the very rich and the very poor).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That We rewarded them because they denied; and do We reward save the ungrateful?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We thus requited them for what they rejected. And We do not requite except the rejecter.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We thus requited them for what they rejected. We do not requite except the ingrate.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We thus requited them for their disbelief. Do we not requite only the disbelievers?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    That is how We requited them for their ingratitude. We only punish those who are ungrateful.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    that We repaid them because they disbelieved. And do We repay except the ungrateful?

  • Muhammad Asad

    thus We requited them for their having denied the truth. But do We ever requite any but the utterly ingrate?

  • Marmaduke Pickthall

    This We awarded them because of their ingratitude. Punish We ever any save the ingrates?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Thus did We retribute them for their ingratitude. And none do We retribute in this manner except the utterly ungrateful.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Such was the thrashing We gave those who welcomed wrongs, but then do We punish but the ungrateful who deviates from sense and declines the divine standard!

  • Bijan Moeinian

    This was their punishment for their disbelief and this is the way that I deal with the ungrateful people.

  • Al-Hilali & Khan

    Like this We requited them because they were ungrateful disbelievers. And never do We requite in such a way except those who are ungrateful (disbelievers).

  • Abdullah Yusuf Ali

    That was the Requital We gave them because they ungratefully rejected Faith: and never do We give (such) requital except to such as are ungrateful rejecters.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    This is how We rewarded them for their ingratitude. Would We ever punish ˹anyone in such a way˺ except the ungrateful?

  • Taqi Usmani

    Thus We punished them because of their ungratefulness. We do not give (such a) punishment but to the ungrateful.

  • Abdul Haleem

    In this way We punished them for their ingratitude- would We punish anyone but the ungrateful?

  • Arthur John Arberry

    Thus We recompensed them for their unbelief; and do 'We ever recompense any hut the unbeliever?

  • E. Henry Palmer

    This did we reward them with, for that they misbelieved; and do we so reward any but misbelievers?

  • Hamid S. Aziz

    But they turned away, so We sent upon them a flood from Dams, and We converted their two gardens into two gardens yielding bitter fruit and tamarisk and a few lote-trees.

  • Mahmoud Ghali

    That (was) what We recompensed them for that they disbelieved; and do We recompense (thus) except the ever-disbelieving (one)?

  • George Sale

    This We gave them in reward, because they were ungrateful: Is any thus rewarded except the ungrateful?

  • Syed Vickar Ahamed

    That was the repayment We gave them because they thanklessly rejected Faith: And We never give (such) repayment except to those who are thankless disbelievers (of Faith).

  • Amatul Rahman Omar

    That is how We recompensed them because of their ingratitude. It is only the ungrateful whom We recompense (in the like manner).

  • Ali Quli Qarai

    We requited them with that for their ingratitude. Do We requite anyone except ingrates?