And We made between them and the cities We had blessed cities visible; and determined the journey between them: “Travel in this by night and day in safety.”
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wajaʿalnā | And We made | جعل |
2 | baynahum | between them | بين |
3 | wabayna | and between | بين |
4 | l-qurā | the towns | قري |
5 | allatī | which | |
6 | bāraknā | We had blessed | برك |
7 | fīhā | in it | |
8 | quran | towns | قري |
9 | ẓāhiratan | visible | ظهر |
10 | waqaddarnā | And We determined | قدر |
11 | fīhā | between them | |
12 | l-sayra | the journey | سير |
13 | sīrū | Travel | سير |
14 | fīhā | between them | |
15 | layāliya | (by) night | ليل |
16 | wa-ayyāman | and (by) day | يوم |
17 | āminīna | safely | امن |
We placed between them and the cities We had blessed other clearly conspicuous cities, making them measured stages on the way: ‘Travel between them in safety by night and day. ’
And We placed between them and between the towns that We blessed, towns that were easy to see; and We measured the journey between them: "Travel in them by night and day in complete security. "
And We had set, between them and the towns We had blessed (Syria-Palestine), many oases with townships within sight of one another, and thus We had made traveling easy, "Travel safely in this land by night or by day. "
And We made between them and the cities We had blessed cities visible; and determined the journey between them: “Travel in this by night and day in safety.”
And We placed between them and between the towns that We blessed, towns that were easy to see; and We measured the journey between them: "Travel in them by night and day in complete security."
We placed between them and between the towns that We blessed, towns that were easy to see; and We measured the journey between them: "Travel in them by night and day in complete security."
We placed between them and the communities that we blessed other oases, and we secured the journey between them: "Travel therein days and nights in complete security."
Between them and the cities We had blessed We placed towns along the highway, and made them stages on their journey, (saying): "Travel between them in safety by day or by night. "
And We placed between them and the cities which We had blessed visible cities. And We determined between them the journey, , "Travel between them by night or day in safety."
Now We had placed between them and the cities which We had blessed towns within sight of one another; and thus We had made traveling easy : "Travel safely in this , by night or by day!"
And We set, between them and the towns which We had blessed, towns easy to be seen, and We made the stage between them easy, (saying): Travel in them safely both by night and day.
We placed other prominent towns between them, the towns that We had blessed and had set well-measured stages between them.* Move back and forth between them, night and day, in perfect security.
Yet We did not tear them apart but We kept the villages which stood conspicuous between their towns and the towns We blessed. * And We made these villages - serve as stations or stopping-places on their journeys and their commercial travels, And We determined the distances and the units of time to a scale inducing the feeling of comfort and safety and We said to them: You may travel by night or by day, you will be safe and secure.
I had scattered villages between them and the blessed land so that they may travel with ease and securely by day or by night.
And We placed, between them and the towns which We had blessed, towns easy to be seen, and We made the stages (of journey) between them easy (saying): "Travel in them safely both by night and day."
Between them and the Cities on which We had poured our blessings, We had placed Cities in prominent positions, and between them We had appointed stages of journey in due proportion: "Travel therein, secure, by night and by day."
We had also placed between them and the cities We showered with blessings ˹many small˺ towns within sight of one another. And We set moderate travel distances in between, ˹saying,˺ "Travel between them by day and night safely."
And We had set visible townships, all the way between them and the towns blessed by Us, and phased the journey between them in measured phases: "Travel along them at nights and days peacefully."
Also, We had placed, between them and the towns We had blessed, other towns within sight of one another to which they could travel easily- ‘ Travel safely in this land by night and by day’-
And We set, between them and the cities that We have blessed, cities apparent and well We measured the journey between them: 'Journey among them by night and day in security!'
And we made between them and the cities which we had blessed (other) cities which were evident; and we measured out the journey: 'Journey ye thereto nights and days in safety!'
We requited them with this because they were ungrateful; do We ever punish any but the ungrateful?
And We made, between them and the towns which We have blessed, towns apparent, and We well determined traveling between them: "Travel among them nights and days secure. "
And We placed between them and the cities which We have blessed, cities situate near each other; and We made the journey easy between them, saying, travel through the same by night and by day, in security.
And We had placed for them, between the Towns on which We had granted Our blessings, (other) Cities in important locations, and between them We had fixed stages of journey in due proportion, saying: "Travel in there, safely, by night and by day. "
And We had placed between them (- the Shebians) and the towns (of Syria) which We had blessed, (other) towns facing each others and prominently visible, and We had fixed easy (journeying) stages between them. (We said to the people of Sheba), `Journey through them by night and day, safe and secure.'
We had placed between them and the towns which We had blessed hamlets prominent , and We had ordained the course through them: ‘Travel through them in safety, night and day. ’