Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And the earth: — We spread it out, and cast therein firm mountains; and We caused to grow therein every delightsome kind

وَالْاَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَاَلْقَيْنَا ف۪يهَا رَوَاسِيَ وَاَنْبَتْنَا ف۪يهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ بَه۪يجٍۙ
Wal-arda madadnahawaalqayna feeha rawasiya waanbatnafeeha min kulli zawjin baheej
#wordmeaningroot
1wal-arḍaAnd the earthارض
2madadnāhāWe have spread it outمدد
3wa-alqaynāand castلقي
4fīhātherein
5rawāsiyafirmly set mountainsرسو
6wa-anbatnāand We made to growنبت
7fīhātherein
8minof
9kullieveryكلل
10zawjinkindزوج
11bahījinbeautifulبهج
  • Aisha Bewley

    And the earth: how We stretched it out and cast firmly embedded mountains onto it and caused luxuriant plants of every kind to grow in it,

  • Progressive Muslims

    And the land We extended it, and placed in it stabilizers, and We gave growth in it to every kind of healthy pair.

  • Shabbir Ahmed

    And the earth. We have spread it out, and scattered mountains firm on it, and caused it to bring forth plants on it of all beauteous kind. (This gives us a scenario of a huge ball with carpets spread out on it held in place with weights. And the mountains serve as great water reservoirs that help grow the vegetation (13:3), (15:19), (31:10), (39:5), (79:28-30), (88:20)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the earth: — We spread it out, and cast therein firm mountains; and We caused to grow therein every delightsome kind

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the land We extended it, and placed in it stabilizers, and We gave growth in it to every kind of healthy pair.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The land We extended it, and placed in it stabilizers, and We gave growth in it to every kind of healthy pair.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And we created the earth, and scattered on it mountains, and grew in it all kinds of beautiful plants.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We stretched the earth and placed upon it firm stabilisers and We made every kind of splendid thing to grow upon it

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And the earth - We spread it out and cast therein firmly set mountains and made grow therein of every beautiful kind,

  • Muhammad Asad

    And the earth - We have spread it wide, and set upon it mountains firm, and caused it to bring forth plants of all beauteous kinds,

  • Marmaduke Pickthall

    And the earth have We spread out, and have flung firm hills therein, and have caused of every lovely kind to grow thereon,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and We have spread out the earth, and have set upon it firm mountains, and have caused it to bring out plants of all beauteous kinds?*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And the earth* how We spread and stretch out and furnished with mountains placed in a certain setting, fixed as with an anchor, and therein did We produce and cause to grow a set of every kind of variegated vegetation,

  • Bijan Moeinian

    Can not they look around and see the earth that God has spread out with mountains and marvelous…

  • Al-Hilali & Khan

    And the earth! We have spread it out, and set thereon mountains standing firm, and have produced therein every kind of lovely growth (plants).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And the earth- We have spread it out, and set thereon mountains standing firm, and produced therein every kind of beautiful growth (in pairs)-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    As for the earth, We spread it out and placed upon it firm mountains, and produced in it every type of pleasant plant—

  • Taqi Usmani

    As for the earth, We have spread it out, and cast on it firm hills, and caused to grow therein every kind of delightful things,

  • Abdul Haleem

    how We spread out the earth and put solid mountains on it, and caused every kind of joyous plant to grow in it,

  • Arthur John Arberry

    And the earth -- We stretched it forth, and cast on it firm mountains, and We caused to grow therein of every joyous kind

  • E. Henry Palmer

    And the earth, we have stretched it out and thrown thereon firm mountains, and caused to grow thereon every beautiful kind.

  • Hamid S. Aziz

    And the earth, We have made it plain and cast in it mountains and We have made to grow therein of all beautiful kinds,

  • Mahmoud Ghali

    And the earth, We have extended and cast therein anchorages, (i. e., mountains) and We caused to grow in it of every delightful pair.

  • George Sale

    We have also spread forth the earth, and thrown thereon mountains firmly rooted: And We cause every beautiful kind of vegetables to spring up therein;

  • Syed Vickar Ahamed

    And the earth! We have spread it out, and set on it mountains standing firm, and produced in there every kind of beautiful growth (in pairs)—

  • Amatul Rahman Omar

    (Do they not look at) the earth how We have spread it out and stretched it forth, and set firm mountains in it, and caused to grow in it every beautiful species (of growth).

  • Ali Quli Qarai

    And We spread out the earth, and cast in it firm mountains, and caused every delightful kind to grow in it.