Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Have they not looked at the sky above them: — how We have built it, and made it fair, and it has no rifts?

اَفَلَمْ يَنْظُرُٓوا اِلَى السَّمَٓاءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَاهَا وَزَيَّنَّاهَا وَمَا لَهَا مِنْ فُرُوجٍ
Afalam yanthuroo ila assama-ifawqahum kayfa banaynaha wazayyannahawama laha min furooj
#wordmeaningroot
1afalamThen do not
2yanẓurūthey lookنظر
3ilāat
4l-samāithe skyسمو
5fawqahumabove them فوق
6kayfahowكيف
7banaynāhāWe structured itبني
8wazayyannāhāand adorned itزين
9wamāand not
10lahāfor it
11minany
12furūjinriftsفرج
  • Aisha Bewley

    Have they not looked at the sky above them: how We structured it and made it beautiful and how there are no fissures in it?

  • Progressive Muslims

    Did they not look to the sky above them, how We built it, and adorned it, and how it has no openings

  • Shabbir Ahmed

    Do they not look at the sky above them how We have built it and beautified it, and there are no flaws therein!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Have they not looked at the sky above them: — how We have built it, and made it fair, and it has no rifts?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Did they not look to the heaven above them, how We built it, and adorned it, and how it has no openings?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do they not look at the sky above them, how We built it, and adorned it, and how it has no gaps?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Have they not looked at the sky above them, and how we constructed it and adorned it, without a flaw?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Have they not looked at the sky above them, how We have fashioned and adorned it, and it has no flaw?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Have they not looked at the heaven above them - how We structured it and adorned it and it has no rifts?

  • Muhammad Asad

    Do they not look at the sky above them - how We have built it and made it beautiful and free of all faults?

  • Marmaduke Pickthall

    Have they not then observed the sky above them, how We have constructed it and beautified it, and how there are no rifts therein?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Did they* never observe the sky above them: how We built it and beautified it;* and it has no cracks;*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Did they not direct their intellectual eye at the heaven above them with its regions, spheres, realms of space and celestial bodies, and ponder how skillfully, powerfully and authoritatively did We construct and furnish with ornaments and with qualities that give distinction and render impossible any flaws?

  • Bijan Moeinian

    How can they deny God’s word when they can easily look up in the sky and see the majesty of their Lord Who has created the heavens, has adorned it with the stars and haps put the most accurate mechanism foot the universe to function?

  • Al-Hilali & Khan

    Have they not looked at the heaven above them, how We have made it and adorned it, and there are no rifts in it?

  • Abdullah Yusuf Ali

    Do they not look at the sky above them?- How We have made it and adorned it, and there are no flaws in it?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Have they not then looked at the sky above them: how We built it and adorned it ˹with stars˺, leaving it flawless?

  • Taqi Usmani

    Did they not, then, look to the sky above them, how We have built it and beautified it, and it has no cracks?

  • Abdul Haleem

    Do they not see the sky above them––how We have built and adorned it, with no rifts in it;

  • Arthur John Arberry

    What, have they not beheld heaven above them, how We have built it, and decked it out fair, and it has no cracks?

  • E. Henry Palmer

    Do not they behold the heaven above them, how we have built it and adorned it, and how it has no flaws?

  • Hamid S. Aziz

    Do they not then look up to heaven above them how We have made it and adorned it and it has no gaps (rifts or flaws)?

  • Mahmoud Ghali

    Have they not then looked at the heaven above them, how We have built it, and adorned it, and (how) in no way has it any rifts?

  • George Sale

    Do they not look up to the heaven above them, and consider how We have raised it and adorned it; and that there are no flaws therein?

  • Syed Vickar Ahamed

    Do they not look at the sky above them, how We have made it and decorated it, and there are no flaws in it?

  • Amatul Rahman Omar

    Do they not look at the sky above them, how We have made it and decked it out fair, so that it has no flaws?

  • Ali Quli Qarai

    Have they not then observed the sky above them, how We have built it and adorned it, and that there are no cracks in it?