Have they not looked at the sky above them: — how We have built it, and made it fair, and it has no rifts?
Have they not looked at the sky above them: how We structured it and made it beautiful and how there are no fissures in it?
Did they not look to the sky above them, how We built it, and adorned it, and how it has no openings
Do they not look at the sky above them how We have built it and beautified it, and there are no flaws therein!
Have they not looked at the sky above them: — how We have built it, and made it fair, and it has no rifts?
Did they not look to the heaven above them, how We built it, and adorned it, and how it has no openings?
Do they not look at the sky above them, how We built it, and adorned it, and how it has no gaps?
Have they not looked at the sky above them, and how we constructed it and adorned it, without a flaw?
Have they not looked at the sky above them, how We have fashioned and adorned it, and it has no flaw?
Have they not looked at the heaven above them - how We structured it and adorned it and it has no rifts?
Do they not look at the sky above them - how We have built it and made it beautiful and free of all faults?
Have they not then observed the sky above them, how We have constructed it and beautified it, and how there are no rifts therein?
Did they* never observe the sky above them: how We built it and beautified it;* and it has no cracks;*
Did they not direct their intellectual eye at the heaven above them with its regions, spheres, realms of space and celestial bodies, and ponder how skillfully, powerfully and authoritatively did We construct and furnish with ornaments and with qualities that give distinction and render impossible any flaws?
How can they deny God’s word when they can easily look up in the sky and see the majesty of their Lord Who has created the heavens, has adorned it with the stars and haps put the most accurate mechanism foot the universe to function?
Have they not looked at the heaven above them, how We have made it and adorned it, and there are no rifts in it?
Do they not look at the sky above them?- How We have made it and adorned it, and there are no flaws in it?
Have they not then looked at the sky above them: how We built it and adorned it ˹with stars˺, leaving it flawless?
Did they not, then, look to the sky above them, how We have built it and beautified it, and it has no cracks?
Do they not see the sky above them––how We have built and adorned it, with no rifts in it;
What, have they not beheld heaven above them, how We have built it, and decked it out fair, and it has no cracks?
Do not they behold the heaven above them, how we have built it and adorned it, and how it has no flaws?
Do they not then look up to heaven above them how We have made it and adorned it and it has no gaps (rifts or flaws)?
Have they not then looked at the heaven above them, how We have built it, and adorned it, and (how) in no way has it any rifts?
Do they not look up to the heaven above them, and consider how We have raised it and adorned it; and that there are no flaws therein?
Do they not look at the sky above them, how We have made it and decorated it, and there are no flaws in it?
Do they not look at the sky above them, how We have made it and decked it out fair, so that it has no flaws?
Have they not then observed the sky above them, how We have built it and adorned it, and that there are no cracks in it?