Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

His companion will say: “Our Lord: I did not cause him to transgress, but he was in extreme error.”

قَالَ قَر۪ينُهُ رَبَّنَا مَٓا اَطْغَيْتُهُ وَلٰكِنْ كَانَ ف۪ي ضَلَالٍ بَع۪يدٍ
Qala qareenuhu rabbana maatghaytuhu walakin kana fee dalalinbaAAeed
#wordmeaningroot
1qālaWill sayقول
2qarīnuhuhis companionقرن
3rabbanāOur Lordربب
4not
5aṭghaytuhuI made him transgressطغي
6walākinbut
7kānahe wasكون
8in
9ḍalālinerrorضلل
10baʿīdinfarبعد
  • Aisha Bewley

    His inseparable comrade will say, ‘Our Lord, I did not make him overstep the limits. He was, in any case, far astray.’

  • Progressive Muslims

    His constant companion said: "Our Lord, I did not corrupt him, but he was already far astray. "

  • Shabbir Ahmed

    Man's comrade (desire) will say, "Our Lord! I did not mislead him. He himself was far astray."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    His companion will say: “Our Lord: I did not cause him to transgress, but he was in extreme error.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    His associate said: "Our Lord, I did not corrupt him, but he was already far astray."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    His constant companion said, "Our Lord, I did not corrupt him, but he was already far astray."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    His companion said, "Our Lord, I did not mislead him; he was far astray."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    His companion will say: "O Lord, I did not lead him to wickedness, but he was himself far astray. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    His companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he was in extreme error. "

  • Muhammad Asad

    Man’s other self’ will say: "O our Sustainer! It was not I that led his conscious mind into evil but it had gone far astray !

  • Marmaduke Pickthall

    His comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel, but he was (himself) far gone in error.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    His companion said:" I did not incite him to rebel; he was far gone into error of his own accord."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    His satanic friend or companion will say: "My Creator, I never incited him to evil; he was already and thus early an opinionated man who had erred and strayed from your ways like lost sheep".

  • Bijan Moeinian

    His companion (Satan) will say: "Our Lord, I did not misled him, he himself (in his freedom of choose) chose to rebel. "

  • Al-Hilali & Khan

    His companion (Satan - devil) will say: "Our Lord! I did not push him to transgression, (in disbelief, oppression, and evil deeds) but he was himself in error far astray."

  • Abdullah Yusuf Ali

    His Companion will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far astray."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    One’s ˹devilish˺ associate will say, "Our Lord! I did not make them transgress. Rather, they were far astray ˹on their own˺."

  • Taqi Usmani

    His (evil) companion (i.e. the Satan) will say, "O our Lord, I did not cause him to rebel, but he was himself (involved) in straying far from the track."

  • Abdul Haleem

    and his companion will say, ‘Lord, I did not make him transgress; he had already gone far astray himself.’

  • Arthur John Arberry

    And his comrade shall say, 'Our Lord, I made him not insolent, but he was in far error. '

  • E. Henry Palmer

    His mate shall say, 'Our Lord! I seduced him not, but he was in a remote error. '

  • Hamid S. Aziz

    His companion will say, "Our Lord! I did not lead him into transgression but he himself was in great error. "

  • Mahmoud Ghali

    His comrade will say, "Our Lord, in no way did I cause him to be inordinate; but he was in far error. "

  • George Sale

    His companion shall say, O Lord, I did not seduce him; but he was in a wide error.

  • Syed Vickar Ahamed

    His companion, (the Satan in the Hell) will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far away (from good). "

  • Amatul Rahman Omar

    (The disbeliever will blame) his (evil) associate (who) will say, `O our Lord! it was not I that seduced him to transgress but he himself was deeply sunk in error. '

  • Ali Quli Qarai

    His companion will say, ‘Our Lord! I did not make him a rebel, but he was in extreme error. ’