Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Who set up, with God, another god! Cast him, you twain, into the severe punishment!”

اَلَّذ۪ي جَعَلَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهاً اٰخَرَ فَاَلْقِيَاهُ فِي الْعَذَابِ الشَّد۪يدِ
Allathee jaAAala maAAa Allahiilahan akhara faalqiyahu fee alAAathabiashshadeed
#wordmeaningroot
1alladhīWho
2jaʿalamadeجعل
3maʿawith
4l-lahiAllah
5ilāhana godاله
6ākharaanotherاخر
7fa-alqiyāhuso throw himلقي
8in(to)
9l-ʿadhābithe punishmentعذب
10l-shadīdithe severeشدد
  • Aisha Bewley

    who set up another god together with Allah. Hurl him into the terrible punishment.’

  • Progressive Muslims

    The one who made with God another god. So cast him into the severe retribution.

  • Shabbir Ahmed

    "Whoever had set up another god along with Allah. Hurl, hurl him in the strong retribution."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Who set up, with God, another god! Cast him, you twain, into the severe punishment!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "The one who has set up with God another god; so cast him into the severe retribution."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The one who sets up another god beside God. So cast him into the severe retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He set up beside GOD another god. Throw him into severe retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Who had set up another god with God. Cast him into severe torment."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Who made with Allah another deity; then throw him into the severe punishment. "

  • Muhammad Asad

    who has set up another deity beside God: cast him, then, cast him into suffering severe!"

  • Marmaduke Pickthall

    Who setteth up another god along with Allah. Do ye twain hurl him to the dreadful doom.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and has set up another deity with Allah. Hurl him into the grievous torment."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Who incorporated with Allah another deity and so put him to the torment laid upon the damned.

  • Bijan Moeinian

    "The one who had adopted other lords beside the Lord, give him the worse punishment of the Hell. "

  • Al-Hilali & Khan

    "Who set up another ilâh (god) with Allâh. Then both of you cast him in the severe torment."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Who set up another god beside Allah: Throw him into a severe penalty."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    who set up another god with Allah. So cast them into the severe punishment."

  • Taqi Usmani

    who set up another god along with Allah. So cast him (O angels) in the painful punishment."

  • Abdul Haleem

    and set up other gods alongside God. Hurl him into severe punishment!’-

  • Arthur John Arberry

    who set up with God another god; therefore, you twain, cast him into the terrible chastisement. '

  • E. Henry Palmer

    who sets other gods with God - and throw him, ye twain, into fierce torment!'

  • Hamid S. Aziz

    "Who sets up another God with Allah; cast him into severe chastisement. "

  • Mahmoud Ghali

    Who set up with Allah another god; so cast him, you both, in (to) the strict torment. "

  • George Sale

    who set up another god with the true God; and cast him into a grievous torment.

  • Syed Vickar Ahamed

    "Who set up another god besides Allah: Both of you (angels), throw him into a severe penalty. "

  • Amatul Rahman Omar

    `Who sets up (for worship) another deity beside Allâh. So cast you two, yes, cast him in the severe punishment.'

  • Ali Quli Qarai

    who has set up another god along with Allah! So the two of you cast him into the severe punishment. ’