Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“My Lord: forgive Thou me and my parents, and him who enters my house as a believer, and the believing men, and the believing women. And increase Thou not the wrongdoers save in ruin!”

رَبِّ اغْفِرْ ل۪ي وَلِوَالِدَيَّ وَلِمَنْ دَخَلَ بَيْتِيَ مُؤْمِناً وَلِلْمُؤْمِن۪ينَ وَالْمُؤْمِنَاتِۜ وَلَا تَزِدِ الظَّالِم۪ينَ اِلَّا تَبَاراً
Rabbi ighfir lee waliwalidayyawaliman dakhala baytiya mu/minan walilmu/mineena walmu/minatiwala tazidi aththalimeena illatabaran
#wordmeaningroot
1rabbiMy Lordربب
2igh'firForgiveغفر
3me
4waliwālidayyaand my parentsولد
5walimanand whoever
6dakhalaentersدخل
7baytiyamy house بيت
8mu'minana believerامن
9walil'mu'minīnaand the believing menامن
10wal-mu'minātiand the believing womenامن
11walāAnd (do) not
12tazidiincreaseزيد
13l-ẓālimīnathe wrongdoersظلم
14illāexcept
15tabāran(in) destructionتبر
  • Aisha Bewley

    My Lord! forgive me and my parents and all who enter my house as muminun, and all the men and women of the muminun. But do not increase the wrongdoers except in ruin!’

  • Progressive Muslims

    "My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my home as a believer, and to the believing men and believing women, and do not increase the wicked except in destruction. "

  • Shabbir Ahmed

    My Lord! Grant unto me the protection of forgiveness and unto my parents and whoever enters my house in Faith, and unto all the believing men and the believing women (of all times). And increase the oppressors in nothing but ruin of their evil schemes."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “My Lord: forgive Thou me and my parents, and him who enters my house as a believer, and the believing men, and the believing women. And increase Thou not the wrongdoers save in ruin!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "My Lord, forgive me, and my parents, and whoever enters my home as a believer, and the believing males, and the believing females; and do not increase the wicked except in destruction."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my home as an acknowledger, and the acknowledging men and the acknowledging women; and do not increase the wicked except in destruction."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "My Lord, forgive me and my parents, and anyone who enters my home as a believer, and all the believing men and women. But do not give the disbelievers anything but annihilation."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O Lord, forgive me, my parents, and any one who enters my house as a believer, and all believing men and women, and do not give the evil-doers increase save in ruin.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my house a believer and the believing men and believing women. And do not increase the wrongdoers except in destruction."

  • Muhammad Asad

    "O my Sustainer! Grant Thy forgiveness unto me and unto my parents, and unto everyone who enters my house as a believer, and unto all believing men and believing women ; and grant Thou that the doers of evil shall increasingly meet with destruction!"'

  • Marmaduke Pickthall

    My Lord! Forgive me and my parents and him who entereth my house believing, and believing men and believing women, and increase not the wrong-doers in aught save ruin.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    My Lord, forgive me and my parents, and whoever enters my house as a believer, and forgive all believers, both men and women, and do not increase the wrong-doers in anything except perdition."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Nuh then prayed: "O Allah, my Creator, forgive me and my parents and all who enter my house with Your supreme Majesty imprinted upon their hearts and impressed on their minds, and forgive all the believers among the men and the women; and confer gratuitously on the wicked nothing but ruin and losses here and Hereafter".

  • Bijan Moeinian

    My Lord, forgive me and my parents and those men and women who have joined me in worshipping you and may you do not give anything to disbelievers except misery.

  • Al-Hilali & Khan

    "My Lord! Forgive me, and my parents, and him who enters my home as a believer, and all the believing men and women. And to the Zâlimûn (polytheists, wrong-doers, and disbelievers) grant You no increase but destruction!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    "O my Lord! Forgive me, my parents, all who enter my house in Faith, and (all) believing men and believing women: and to the wrong-doers grant Thou no increase but in perdition!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    My Lord! Forgive me, my parents, and whoever enters my house in faith, and ˹all˺ believing men and women. And increase the wrongdoers only in destruction."

  • Taqi Usmani

    My Lord, grant pardon to me, and to my parents, and to everyone who enters my home as a believer, and to all the believing men and believing women, and do not increase the wrongdoers but in ruin.

  • Abdul Haleem

    Lord, forgive me, my parents, and whoever enters my house as a believer. Forgive believing men and women but bring nothing but ruin down on the evildoers!’

  • Arthur John Arberry

    My Lord, forgive me and my parents and whosoever enters my house as a believer, and the believers, men and women alike; and do Thou not increase the evildoers save in ruin!'

  • E. Henry Palmer

    My Lord! pardon me and my two parents, and whomsoever enters my house believing, and (pardon) the believers men and women - but Thou shalt only increase the unjust in loss. '

  • Hamid S. Aziz

    "My Lord! Forgive me and my parents and him who enters my house believing, and the believing men and the believing women; and do not increase the unjust in aught but perdition!

  • Mahmoud Ghali

    Lord, Forgive me and my parents and whoever enters my home as believer, and male believers and female believers; and do not increase the unjust ones except in annihilation!"

  • George Sale

    Lord, forgive me and my parents, and every one who shall enter my house, being a true believer, and the true believers of both sexes; and add unto the unjust doers nothing but destruction.

  • Syed Vickar Ahamed

    "My Lord! Forgive me, and my parents, and all who enter my house in Faith, and (all) believing men and believing women. And to the wrongdoers, You grant them no increase except in their loss!"

  • Amatul Rahman Omar

    `My Lord! protect me and my parents and those who enter my house bearing true faith and all the believing men and believing women. (Lord!) as for the wrongdoers grant them no increase except in perdition.'

  • Ali Quli Qarai

    My Lord! Forgive me and my parents, and whoever enters my house in faith, and the faithful men and women, and do not increase the wrongdoers in anything except ruin. ’