Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who ignore warning and turn away from the path of God then die as atheists: God will not pardon them.

اِنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَب۪يلِ اللّٰهِ ثُمَّ مَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَنْ يَغْفِرَ اللّٰهُ لَهُمْ
Inna allatheena kafaroo wasaddooAAan sabeeli Allahi thumma matoo wahum kuffarunfalan yaghfira Allahu lahum
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2alladhīnathose who
3kafarūdisbelieveكفر
4waṣaddūand turn awayصدد
5ʿanfrom
6sabīli(the) wayسبل
7l-lahi(of) Allah
8thummathen
9mātūdiedموت
10wahumwhile they
11kuffārun(were) disbelieversكفر
12falannever
13yaghfirawill Allah forgiveغفر
14l-lahuwill Allah forgive
15lahumthem
  • Aisha Bewley

    Those who are kafir and obstruct the Way of Allah, and then die kafir, Allah will not forgive them.

  • Progressive Muslims

    Surely, those who rejected and repelled from the path of God, then they died while still rejecting, God will never forgive them.

  • Shabbir Ahmed

    Verily, those who deny the Message and hinder the Path of Allah, and then die as disbelievers, Allah will not grant them the protection of forgiveness.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who ignore warning and turn away from the path of God then die as atheists: God will not pardon them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Surely, those who rejected and repelled from the path of God, then they died while still rejecting, God will never forgive them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Surely, those who rejected and repelled from the path of God, then they died while still rejecting, God will never forgive them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who disbelieve and repel from the path of GOD, then die as disbelievers, GOD will never forgive them.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those who do not believe and obstruct others from the way of God, and die disbelieving, will not be pardoned by God.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, those who disbelieved and averted from the path of Allah and then died while they were disbelievers - never will Allah forgive them.

  • Muhammad Asad

    Verily, as for those who are bent on denying the truth and on barring from the path of God, and then die as deniers of the truth - indeed, God will not grant them forgiveness!

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! those who disbelieve and turn from the way of Allah and then die disbelievers, Allah surely will not pardon them.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Verily Allah shall not forgive those who disbelieved and barred others from Allah's Way and clung to their unbelief until their death.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Indeed, those who have renounced Faith and prevented Allah's spirit of truth from guiding people into all truth and they died captivated in disbelief, never will Allah forgive them nor quit them His debt.

  • Bijan Moeinian

    As for those who choose the disbelief, prevent the others to follow the way of God and die in the state of disbelief, God will never forgive them.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, those who disbelieve, and hinder (men) from the Path of Allâh (i.e. Islâm); then die while they are disbelievers - Allâh will not forgive them.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who reject Allah, and hinder (men) from the Path of Allah, then die rejecting Allah,- Allah will not forgive them.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Surely those who disbelieve, hinder ˹others˺ from the Way of Allah, and then die as disbelievers; Allah will never forgive them.

  • Taqi Usmani

    Those who disbelieved and prevented (others) from Allah’s way, then died as disbelievers, Allah will never forgive them.

  • Abdul Haleem

    God will not forgive those who disbelieve, bar others from God’s path, and die as disbelievers.

  • Arthur John Arberry

    Those who disbelieve and bar from God's way and then die disbelieving, them God will not forgive.

  • E. Henry Palmer

    Verily, those who misbelieve and turn folks off God's path, and then die misbelievers, God will not pardon them.

  • Hamid S. Aziz

    Surely those who disbelieve and turn away from Allah's way, then they die while they are disbelievers, Allah will by no means forgive them.

  • Mahmoud Ghali

    Surely the ones who have disbelieved and barred from the way of Allah, thereafter die (while) they are steadfast disbelievers, then Allah will never forgive them.

  • George Sale

    Verily those who believe not, and who turn away men from the way of God, and then die, being unbelievers, God will by no means forgive.

  • Syed Vickar Ahamed

    Verily, those who disbelieve, and obstruct (other men) from the Path of Allah, and then die rejecting Allah, Allah will not forgive them.

  • Amatul Rahman Omar

    Allâh will never grant protection (from their sins) to those who disbelieved and hindered (people) from (following) the path of Allâh and then died while they were (still) disbelievers.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed those who are faithless and bar from the way of Allah and then die faithless, Allah will never forgive them.