Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So relent not and sue for peace when you have the upper hand; and God is with you, and He will not deprive you of your deeds.

فَلَا تَهِنُوا وَتَدْعُٓوا اِلَى السَّلْمِۗ وَاَنْتُمُ الْاَعْلَوْنَۗ وَاللّٰهُ مَعَكُمْ وَلَنْ يَتِرَكُمْ اَعْمَالَكُمْ
Fala tahinoo watadAAoo ila assalmiwaantumu al-aAAlawna wallahu maAAakum walanyatirakum aAAmalakum
#wordmeaningroot
1falāSo (do) not
2tahinūweakenوهن
3watadʿūand callدعو
4ilāfor
5l-salmipeaceسلم
6wa-antumuwhile you
7l-aʿlawna(are) superiorعلو
8wal-lahuand Allah
9maʿakum(is) with you
10walanand never
11yatirakumwill deprive youوتر
12aʿmālakum(of) your deedsعمل
  • Aisha Bewley

    Do not become faint-hearted and call for peace when you are uppermost and Allah is with you – He would never cheat you of your deeds.

  • Progressive Muslims

    Therefore, do not be weak and ask for peace, for you are on a higher moral ground, and God is with you. And He will not waste your efforts.

  • Shabbir Ahmed

    And so, be not weary and keep calling unto the abode of Peace and Security, for, you shall surely attain high ranks. And Allah is with you, and He will never put you in loss for your efforts.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So relent not and sue for peace when you have the upper hand; and God is with you, and He will not deprive you of your deeds.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Therefore, do not be weak and ask for peace, for you are on a higher moral ground, and God is with you. And He will not waste your efforts.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Therefore, do not be weak in calling for peace. You are on a higher moral ground, and God is with you. He will not waste your efforts.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, you shall not waver and surrender in pursuit of peace, for you are guaranteed victory, and GOD is with you. He will never waste your efforts.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So do not become weak-kneed and sue for peace, for you will have the upper hand as God is with you and will not overlook your deeds.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So do not weaken and call for peace while you are superior; and Allah is with you and will never deprive you of your deeds.

  • Muhammad Asad

    AND SO, do not lose heart and beg for peace: for, seeing that God is with you, you are bound to rise high ; and never will He let your deeds go to waste.

  • Marmaduke Pickthall

    So do not falter and cry out for peace when ye (will be) the uppermost, and Allah is with you, and He will not grudge (the reward of) your actions.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So, be not faint-hearted and do not cry for peace.* You shall prevail. Allah is with you and will not bring your works to nought.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Therefore do not weaken in power or in strength of purpose nor be tempted to invite your enemy to peace when you are in control of the situation and you have the upper hand. Remember that Allah stands by you to protect you and defend you, and He will not reduce or annul the value of your efforts.

  • Bijan Moeinian

    Do not surrender for the sake of peace as God has guaranteed the victory for you. God is with you; He will never let your struggle to go in vain.

  • Al-Hilali & Khan

    So be not weak and ask not for peace (from the enemies of Islâm) while you are having the upper hand. Allâh is with you, and He will never decrease the reward of your good deeds.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Be not weary and faint-hearted, crying for peace, when ye should be uppermost: for Allah is with you, and will never put you in loss for your (good) deeds.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So do not falter or cry for peace, for you will have the upper hand and Allah is with you. And He will never let your deeds go to waste.

  • Taqi Usmani

    So, do not lose heart, and do not appeal for peace; you will be the uppermost, and Allah is with you; and He will never deprive you of your deeds.

  • Abdul Haleem

    So do not lose heart and cry out for peace. It is you who have the upper hand: God is with you. He will not begrudge you the reward for your deeds:

  • Arthur John Arberry

    So do not faint and call for peace; you shall be the upper ones, and God is with you, and will not deprive you of your works.

  • E. Henry Palmer

    Then faint not, nor cry for peace while ye have the upper hand; for God is with you and will not cheat you of your works!

  • Hamid S. Aziz

    And be not faint-hearted, crying for peace, when you should be uppermost, and Allah is with you, and He will not bring your deeds to naught.

  • Mahmoud Ghali

    So do not feel feeble and call for (your) submission while (Literally: and) you are the most exalted ones; and Allah is with you, and He will never divest you of your deeds.

  • George Sale

    Faint not therefore, neither invite your enemies to peace, while ye are the superior: For God is with you, and will not defraud you of the merit of your works.

  • Syed Vickar Ahamed

    Be not tired (and timid), and faint-hearted, crying for peace, when you should be at the very top: Allah is with you, and (He) will never put you in loss for your (good) deeds.

  • Amatul Rahman Omar

    (Believers! when fighting once starts) do not be mean so as to sue for peace. You will certainly have the upper hand. Allâh is with you. He will never let you suffer a loss in (the reward) of your (good) deeds.

  • Ali Quli Qarai

    So do not slacken and call for peace when you have the upper hand and Allah is with you, and He will not stint your works.