Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O you who heed warning: obey God and obey the Messenger, and make not vain your deeds.

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اَط۪يعُوا اللّٰهَ وَاَط۪يعُوا الرَّسُولَ وَلَا تُبْطِلُٓوا اَعْمَالَكُمْ
Ya ayyuha allatheena amanooateeAAoo Allaha waateeAAoo arrasoolawala tubtiloo aAAmalakum
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO you who believe
2alladhīnaO you who believe
3āmanūO you who believeامن
4aṭīʿūObeyطوع
5l-lahaAllah
6wa-aṭīʿūand obeyطوع
7l-rasūlathe Messengerرسل
8walāand (do) not
9tub'ṭilūmake vainبطل
10aʿmālakumyour deedsعمل
  • Aisha Bewley

    You who have iman! obey Allah and obey the Messenger. Do not make your actions of no worth.

  • Progressive Muslims

    O you who believe, obey God, and obey the messenger. And do not render your work in vain.

  • Shabbir Ahmed

    O You who have chosen to be graced with belief! Obey Allah, and obey the Messenger, and render not your actions vain.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: obey God and obey the Messenger, and make not vain your deeds.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe, obey God, and obey the messenger. And do not render your works in vain.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge, obey God, and obey the messenger. Do not render your work in vain.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, you shall obey GOD, and obey the messenger. Otherwise, all your works will be in vain.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O you who believe, obey God and the Prophet, and do not waste your deeds.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O you who have believed, obey Allah and obey the Messenger and do not invalidate your deeds.

  • Muhammad Asad

    O you who have attained to faith! Pay heed unto God, and pay heed unto the Apostle, and let not your deeds come to nought!

  • Marmaduke Pickthall

    O ye who believe! Obey Allah and obey the messenger, and render not your actions vain.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Believers, obey Allah and obey the Messenger and do not cause your works to be nullified.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues: obey Allah and obey the Messenger and do not render your deeds void and devoid of real value by renouncing Faith.

  • Bijan Moeinian

    O’ you who have believed, obey God and His Prophet; otherwise all your deeds will be fruitless.

  • Al-Hilali & Khan

    O you who believe! Obey Allâh, and obey the Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم) and render not vain your deeds.

  • Abdullah Yusuf Ali

    O ye who believe! Obey Allah, and obey the messenger, and make not vain your deeds!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O believers! Obey Allah and obey the Messenger, and do not let your deeds be in vain.

  • Taqi Usmani

    O you who believe, obey Allah and obey the Messenger, and do not nullify your deeds.

  • Abdul Haleem

    believers, obey God and the Messenger: do not let your deeds go to waste-

  • Arthur John Arberry

    O believers, obey God, and obey the Messenger, and do not make your own works vain.

  • E. Henry Palmer

    O ye who believe! obey God, and obey the Apostle; and make not your works vain.

  • Hamid S. Aziz

    O you who believe! Obey Allah and obey the Apostle, and do not make your actions vain.

  • Mahmoud Ghali

    O you who have believed, obey Allah, and obey the Messenger, and do not void your deeds.

  • George Sale

    O true believers, obey God; and obey the apostle: And render not your works of no effect.

  • Syed Vickar Ahamed

    O you who believe! Obey Allah, and obey the Messenger (the Prophet Muhammad) and do not make your deeds useless!

  • Amatul Rahman Omar

    O you who believe! obey Allâh and obey the Messengers and do not let your deeds go in vain.

  • Ali Quli Qarai

    O you who have faith! Obey Allah and obey the Apostle, and do not render your works void.