Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who ignore warning and turn away from the path of God and make a breach with the Messenger after the guidance has become clear to them: they will not harm God at all; but He will make vain their deeds.

اِنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَب۪يلِ اللّٰهِ وَشَٓاقُّوا الرَّسُولَ مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدٰىۙ لَنْ يَضُرُّوا اللّٰهَ شَيْـٔاًۜ وَسَيُحْبِطُ اَعْمَالَهُمْ
Inna allatheena kafaroo wasaddooAAan sabeeli Allahi washaqqoo arrasoola minbaAAdi ma tabayyana lahumu alhuda lan yadurooAllaha shay-an wasayuhbitu aAAmalahum
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2alladhīnathose who
3kafarūdisbelieveكفر
4waṣaddūand turn awayصدد
5ʿanfrom
6sabīli(the) way of Allahسبل
7l-lahi(the) way of Allah
8washāqqūand opposeشقق
9l-rasūlathe Messengerرسل
10minafter
11baʿdiafterبعد
12[what]
13tabayyana(has been) made clearبين
14lahumuto them
15l-hudāthe guidanceهدي
16lannever
17yaḍurrūwill they harmضرر
18l-lahaAllah
19shayan(in) anythingشيا
20wasayuḥ'biṭuand He will make worthlessحبط
21aʿmālahumtheir deedsعمل
  • Aisha Bewley

    Those who are kafir and obstruct the Way of Allah, and are entrenched in hostility towards the Messenger after the guidance has become clear to them, do not harm Allah in any way and He makes their actions come to nothing.

  • Progressive Muslims

    Those who have rejected and repelled from the path of God, and stood against the messenger after the guidance has been made clear for them, they will not harm God in the least, and He will nullify their works.

  • Shabbir Ahmed

    Behold, those who deny the Truth and hinder the Path of Allah, and oppose the Messenger after guidance has been clearly conveyed to them, cannot harm Allah in the least. And He will make all their deeds fruitless.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who ignore warning and turn away from the path of God and make a breach with the Messenger after the guidance has become clear to them: they will not harm God at all; but He will make vain their deeds.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who have rejected and repelled from the path of God, and stood against the messenger; after the guidance has been made clear for them; they will not harm God in the least, and He will nullify their works.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who have rejected and repelled from the path of God, and stood against the messenger after the guidance has been made clear for them, they will not harm God in the least, and He will nullify their works.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who disbelieve and repel from the path of GOD, and oppose the messenger after the guidance has been manifested for them, will never hurt GOD in the least. Instead, He nullifies their works.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Surely those who do not believe, and obstruct others from the path of God, and oppose the Prophet after the way of guidance has been opened to them, will not hurt God in the least, and He will nullify all that they have done.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, those who disbelieved and averted from the path of Allah and opposed the Messenger after guidance had become clear to them - never will they harm Allah at all, and He will render worthless their deeds.

  • Muhammad Asad

    Verily, they who are bent on denying the truth and on barring from the path of God, and cut themselves off from the Apostle after guidance has been vouchsafed to them, can in no wise harm God; but He will cause all their deeds to come to nought.

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! those who disbelieve and turn from the way of Allah and oppose the messenger after the guidance hath been manifested unto them, they hurt Allah not a jot, and He will make their actions fruitless.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Those who disbelieved and barred others from Allah's Way and opposed the Messenger after the True Guidance had become manifest to them, they shall not be able to cause Allah the least harm; rather, Allah will reduce all their works to nought.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Those who denied Allah and stood in the way to prevent Allah's spirit of truth from guiding people into all truth, and forsook the Messenger after the truth was made evident to them by heaven and by men, shall not harm Allah in the least, but He will imprint their deeds with irreverence, profanity and damnation.

  • Bijan Moeinian

    Those who embraced Islam and then denied the truth, prevented the others to walk on the way of their Lord and disputed with the Prophet of God, can in no way harm God. On the contrary, God will render their deeds null.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, those who disbelieve, and hinder (men) from the Path of Allâh (i.e. Islâm), and oppose the Messenger (صلى الله عليه وسلم) (by standing against him and hurting him), after the guidance has been clearly shown to them, they will not harm Allâh in the least, but He will make their deeds fruitless,

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who reject Allah, hinder (men) from the Path of Allah, and resist the Messenger, after Guidance has been clearly shown to them, will not injure Allah in the least, but He will make their deeds of no effect.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, those who disbelieve, hinder ˹others˺ from the Way of Allah, and defy the Messenger after ˹true˺ guidance has become clear to them; they will not harm Allah in the least, but He will render their deeds void.

  • Taqi Usmani

    Those who disbelieve and prevent (others) from Allah’s way, and oppose the Messenger, after the Guidance has appeared to them clearly, shall never bring harm to Allah in the least, and He will render their deeds vain.

  • Abdul Haleem

    Those who disbelieve, bar others from God’s path, and oppose the Messenger when they have been shown guidance, do not harm God in any way. He will make their deeds go to waste-

  • Arthur John Arberry

    Those who disbelieve and bar from God's way and make a breach with the Messenger after the guidance has become clear to them, they will nothing hurt God, and He will make their works to fail.

  • E. Henry Palmer

    Verily, those who misbelieve and turn folks off God's path, and break with the Apostle after the guidance that has been manifested to them, cannot harm God at all, and their works shall be void!

  • Hamid S. Aziz

    Surely those who disbelieve and turn away from Allah's way and oppose the Messenger after that guidance has become clear to them cannot harm Allah in any way, and He will make null their deeds.

  • Mahmoud Ghali

    Surely the ones who have disbelieved and barred from the way of Allah and opposed the Messenger even after the guidance has become evident to them, they will never harm Allah anything, and He will soon frustrate their deeds.

  • George Sale

    Verily those who believe not, and turn away men from the way of God, and make opposition against the apostle, after the divine direction hath been manifested unto them, shall not hurt God at all; but He shall make their works to perish.

  • Syed Vickar Ahamed

    Verily, those who disbelieve and, obstruct (other men) from the Path of Allah, and resist the Messenger (the Prophet), after guidance has been clearly shown to them, they will not hurt Allah in the least, but He (Allah) will make their actions fruitless.

  • Amatul Rahman Omar

    Those who disbelieve and hinder (people) from following the path of Allâh and oppose the Messenger after true guidance has become clear to them, can do no harm to Allâh. But He will let (such) deeds of theirs bear no fruit.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed those who are faithless and bar from the way of Allah and defy the Apostle after guidance has become clear to them, will not hurt Allah in the least, and He shall make their works fail.