Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Said he: “Thus said thy Lord: ‘It is easy for Me; and I created thee before when thou wast nothing.’”

قَالَ كَذٰلِكَۚ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْـٔاً
Qala kathalika qalarabbuka huwa AAalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walamtaku shay-a
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2kadhālikaThus
3qālasaidقول
4rabbukayour Lordربب
5huwa'It
6ʿalayya(is) easy for Me
7hayyinun(is) easy for Meهون
8waqadand certainly
9khalaqtukaI (have) created youخلق
10minbefore
11qablubeforeقبل
12walamwhile not
13takuyou wereكون
14shayananything.'شيا
  • Aisha Bewley

    He said, ‘It will be so! Your Lord says, "That is easy for Me to do. I created you before, when you were not anything."’

  • Progressive Muslims

    He said: "It is such that your Lord has said. It is an easy thing for Me. And I had created you before when you were not even anything."

  • Shabbir Ahmed

    He said, "Thus it is. Your Lord says, 'It is easy for Me.' I created you before, and you were nothing." (The infertility in his wife was treated. (21:90)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said he: “Thus said thy Lord: ‘It is easy for Me; and I created thee before when thou wast nothing.’”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "It is such that your Lord has said. It is an easy thing for Me. And I had created you before, when you were not a thing."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "It is such that your Lord has said. It is an easy thing for Me. I had created you before when you were not even anything."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Thus said your Lord: 'It is easy for Me to do. I created you before that, and you were nothing.' "

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (The angel) answered: "Thus will it be. Your Lord said: 'This is easy for Me; for when I brought you into being you were nothing.'

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "Thus ; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing. ' "

  • Muhammad Asad

    Answered : "Thus. it is; thy 'Sustainer says, `This is easy for Me -even as I have created thee aforetime out of nothing.

  • Marmaduke Pickthall

    He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before, when thou wast naught.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He answered: "So shall it be." Your Lord says: "It is easy for Me," and then added: "For beyond doubt, I created you earlier when you were nothing."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "So be it", says Allah, your Creator; "this is an easy act actuated upon My swill and I have created you earlier when you were non-existent!"

  • Bijan Moeinian

    God replied: "So shall it be. Your Lord says: this is easy for me; the one who created you before that while you were nothing at all."

  • Al-Hilali & Khan

    He said: "So (it will be). Your Lord says: It is easy for Me. Certainly I have created you before, when you had been nothing!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    He said: "So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing!'"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    An angel replied, "So will it be! Your Lord says, ‘It is easy for Me, just as I created you before, when you were nothing!’"

  • Taqi Usmani

    He said, "So it is; your Lord said ‘it is easy for Me, and I did create you before, when you were nothing.’"

  • Abdul Haleem

    He said, ‘This is what your Lord has said: "It is easy for Me: I created you, though you were nothing before." ’

  • Arthur John Arberry

    Said He, 'So it shall be; thy Lord says, "Easy is that for Me, seeing that I created thee aforetime, when thou wast nothing. "'

  • E. Henry Palmer

    He said, 'Thus says thy Lord, It is easy for Me, for I created thee at first when yet thou wast nothing. '

  • Hamid S. Aziz

    Said he, "My Lord! How can I have a son, when my wife is barren, and I have become decrepit through old age?"

  • Mahmoud Ghali

    He said, "Thus (it will be) your Lord has said. Simple is it for Me, and I already created you, earlier, and you were nothing."

  • George Sale

    The angel said so shall it be: Thy Lord saith, this is easy with Me; since I created thee heretofore, when thou wast nothing.

  • Syed Vickar Ahamed

    He (Allah's angel who brought the message) said: "(It will still be) so: Your Lord says, 'That is easy for Me: Certainly, I did really create you before when you were nothing!' "

  • Amatul Rahman Omar

    (The Lord) said, `So shall it be,' and (the angel bearing the revelation) said, `Your Lord says, "It is easy for Me, and behold, I have created you before this whereas you (too) were nothing". '

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘So shall it be. Your Lord has said, ‘‘It is simple for Me.’’ Certainly I created you before when you were nothing.’