Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then will We extract from every sect those of them most severe towards the Almighty in disdain;

ثُمَّ لَنَنْزِعَنَّ مِنْ كُلِّ ش۪يعَةٍ اَيُّهُمْ اَشَدُّ عَلَى الرَّحْمٰنِ عِتِياًّۚ
Thumma lananziAAanna min kulli sheeAAatinayyuhum ashaddu AAala arrahmaniAAitiyya
#wordmeaningroot
1thummaThen
2lananziʿannasurely, We will drag outنزع
3minfrom
4kullieveryكلل
5shīʿatinsectشيع
6ayyuhumthose of them
7ashaddu(who were) worstشدد
8ʿalāagainst
9l-raḥmānithe Most Graciousرحم
10ʿitiyyan(in) rebellionعتو
  • Aisha Bewley

    Then We will drag out from every sect the one among them most insolent towards the All-Merciful.

  • Progressive Muslims

    Then We will drag out from every group which of them was the worst opposition to the Almighty.

  • Shabbir Ahmed

    Then, We will drag out from among every sect the most stubborn in rebellion to the Beneficent.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then will We extract from every sect those of them most severe towards the Almighty in disdain;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then We will drag out from every clan the ones which were most in opposition to the Almighty.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then We will drag out from every group which of them was the worst opposition to the Gracious.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then we will pick out from each group the most ardent opponent of the Most Gracious.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We shall pull out of every section those who were most perversely rebellious against Ar-Rahman.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence.

  • Muhammad Asad

    and thereupon We shall, indeed, draw forth from every group the ones that had been most determined in their disdainful rebellion against the Most Gracious:

  • Marmaduke Pickthall

    Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and then We will draw aside from each party those who were most rebellious against the Most Compassionate Lord,*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Then We will haul up from every sect those who were disobedient and rebellious against AL-Rahman the most.

  • Bijan Moeinian

    Then I will choose the ones who have been the most rebellious to the Most Gracious.

  • Al-Hilali & Khan

    Then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Gracious (Allâh).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Then We will certainly begin by dragging out of every group the ones most defiant to the Most Compassionate.

  • Taqi Usmani

    Then, out of every group, We will certainly draw out those who were more rebellious against the All-Merciful (Allah).

  • Abdul Haleem

    We shall seize out of each group those who were most disobedient towards the Lord of Mercy-

  • Arthur John Arberry

    Then We shall pluck forth from every party whichever of them was the most hardened in disdain of the All-merciful;

  • E. Henry Palmer

    Then we will drag off from every sect whichever of them has been most bold against the Merciful.

  • Hamid S. Aziz

    And by your Lord! We will, without doubt, gather them together, and the devils (or evil ones) too; then will We surely bring them forth on their knees round about Hell.

  • Mahmoud Ghali

    Thereafter indeed We will definitely draw out from every sect whichever of them was the most strict in rebellion against The All-Merciful.

  • George Sale

    Afterwards We will draw forth from every sect such of them as shall have been a more obstinate rebel against the Merciful;

  • Syed Vickar Ahamed

    Then indeed, We shall pull out from every sect all those who were worst in strongest rebellion against (Allah) the Most Gracious (Ar-Rahmán).

  • Amatul Rahman Omar

    Then shall We pick out from every group the vilest of them in disobedience to the Most Gracious (God).

  • Ali Quli Qarai

    Then from every group We shall draw whichever of them was more defiant to the All-beneficent.