Then, by thy Lord, will We gather them and the satans! Then will We bring them to be present round about Gehenna on bended knee;
By your Lord, We will collect them and the shaytans together. Then We will assemble them around Hell on their knees.
By your Lord, We will gather them and the devils, then We will place them around Hell on their knees.
So, by your Lord, without doubt, We shall certainly get them together including the rebellious ones; then We shall bring them crouching, around Hell.
Then, by thy Lord, will We gather them and the satans! Then will We bring them to be present round about Gehenna on bended knee;
By your Lord, We will gather them and the devils, then We will place them around Hell on their knees.
By your Lord, We will gather them and the devils, then We will place them around hell on their knees.
By your Lord, we will certainly summon them, together with the devils, and will gather them around Hell, humiliated.
By your Lord, We shall gather them and the devils together, then bring them crawling on their knees around Hell.
So by your Lord, We will surely gather them and the devils; then We will bring them to be present around Hell upon their knees.
And so, by thy Sustainer, We shall most certainly bring them forth together with the satanic forces and then We shall most certainly gather them, on their knees, around hell;
And, by thy Lord, verily We shall assemble them and the devils, then We shall bring them, crouching, around hell.
By your Lord, We will surely muster them and the devils together.* Then We will surely bring them all, on their knees, around Hell,
By Allah, your Creator, We will throng them together with those who played the devil and with those with characteristics befitting AL-Shaytan and throng them all on their knees girdling round Hell.
I swear that I will gather all men and satans around Hell while they are absolutely submitted.
So by your Lord, surely, We shall gather them together, and (also) the Shayâtîn (devils) (with them), then We shall bring them round Hell on their knees.
So, by thy Lord, without doubt, We shall gather them together, and (also) the Evil Ones (with them); then shall We bring them forth on their knees round about Hell;
By your Lord ˹O Prophet˺! We will surely gather them along with the devils, and then set them around Hell on their knees.
So, by your Lord, We will definitely gather them together, and the devils as well; then We will definitely make them present around the Jahannam, fallen on their knees.
By your Lord We shall gather them and the devils together and set them on their knees around Hell;
Now, by thy Lord, We shall surely muster them, and the Satans, then We shall parade them about Gehenna hobbling on their knees.
And by thy Lord! we will surely gather them together, and the devils too; then we will surely bring them forward around hell, on their knees!
But then does not man remember that We created him before when he was naught?
So, by your Lord, indeed We will definitely muster them and Ash-Shayatin (The ever-vicious ones, i. e., the devils) thereafter indeed We will definitely present them forward around Hell, (i.e., the disbelievers and the devils will be gathered around hell) (abjectly) kneeling.
But by thy Lord We will surely assemble them and the devils to judgment; then will We set them round about hell on their knees:
So, by your Lord, without doubt, We shall bring them together, and (also) the Evil ones (Satans with them), then shall We bring them forward on their knees around Hell;
By your Lord! We will most certainly gather them together and (their) satans as well, then We shall bring them, in every case, crouching on their knees to the environs of Gehenna.
By your Lord, We will surely gather them and the devils; then We will surely bring them up around hell on their knees.