Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then, by thy Lord, will We gather them and the satans! Then will We bring them to be present round about Gehenna on bended knee;

فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيَاط۪ينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِياًّۚ
Fawarabbika lanahshurannahum washshayateenathumma lanuhdirannahum hawla jahannama jithiyya
#wordmeaningroot
1fawarabbikaSo by your Lordربب
2lanaḥshurannahumsurely, We will gather themحشر
3wal-shayāṭīnaand the devilsشطن
4thummathen
5lanuḥ'ḍirannahumsurely, We will bring themحضر
6ḥawlaaroundحول
7jahannamaHell
8jithiyyanbent (on) kneesجثو
  • Aisha Bewley

    By your Lord, We will collect them and the shaytans together. Then We will assemble them around Hell on their knees.

  • Progressive Muslims

    By your Lord, We will gather them and the devils, then We will place them around Hell on their knees.

  • Shabbir Ahmed

    So, by your Lord, without doubt, We shall certainly get them together including the rebellious ones; then We shall bring them crouching, around Hell.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then, by thy Lord, will We gather them and the satans! Then will We bring them to be present round about Gehenna on bended knee;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    By your Lord, We will gather them and the devils, then We will place them around Hell on their knees.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    By your Lord, We will gather them and the devils, then We will place them around hell on their knees.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    By your Lord, we will certainly summon them, together with the devils, and will gather them around Hell, humiliated.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    By your Lord, We shall gather them and the devils together, then bring them crawling on their knees around Hell.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So by your Lord, We will surely gather them and the devils; then We will bring them to be present around Hell upon their knees.

  • Muhammad Asad

    And so, by thy Sustainer, We shall most certainly bring them forth together with the satanic forces and then We shall most certainly gather them, on their knees, around hell;

  • Marmaduke Pickthall

    And, by thy Lord, verily We shall assemble them and the devils, then We shall bring them, crouching, around hell.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    By your Lord, We will surely muster them and the devils together.* Then We will surely bring them all, on their knees, around Hell,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    By Allah, your Creator, We will throng them together with those who played the devil and with those with characteristics befitting AL-Shaytan and throng them all on their knees girdling round Hell.

  • Bijan Moeinian

    I swear that I will gather all men and satans around Hell while they are absolutely submitted.

  • Al-Hilali & Khan

    So by your Lord, surely, We shall gather them together, and (also) the Shayâtîn (devils) (with them), then We shall bring them round Hell on their knees.

  • Abdullah Yusuf Ali

    So, by thy Lord, without doubt, We shall gather them together, and (also) the Evil Ones (with them); then shall We bring them forth on their knees round about Hell;

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    By your Lord ˹O Prophet˺! We will surely gather them along with the devils, and then set them around Hell on their knees.

  • Taqi Usmani

    So, by your Lord, We will definitely gather them together, and the devils as well; then We will definitely make them present around the Jahannam, fallen on their knees.

  • Abdul Haleem

    By your Lord We shall gather them and the devils together and set them on their knees around Hell;

  • Arthur John Arberry

    Now, by thy Lord, We shall surely muster them, and the Satans, then We shall parade them about Gehenna hobbling on their knees.

  • E. Henry Palmer

    And by thy Lord! we will surely gather them together, and the devils too; then we will surely bring them forward around hell, on their knees!

  • Hamid S. Aziz

    But then does not man remember that We created him before when he was naught?

  • Mahmoud Ghali

    So, by your Lord, indeed We will definitely muster them and Ash-Shayatin (The ever-vicious ones, i. e., the devils) thereafter indeed We will definitely present them forward around Hell, (i.e., the disbelievers and the devils will be gathered around hell) (abjectly) kneeling.

  • George Sale

    But by thy Lord We will surely assemble them and the devils to judgment; then will We set them round about hell on their knees:

  • Syed Vickar Ahamed

    So, by your Lord, without doubt, We shall bring them together, and (also) the Evil ones (Satans with them), then shall We bring them forward on their knees around Hell;

  • Amatul Rahman Omar

    By your Lord! We will most certainly gather them together and (their) satans as well, then We shall bring them, in every case, crouching on their knees to the environs of Gehenna.

  • Ali Quli Qarai

    By your Lord, We will surely gather them and the devils; then We will surely bring them up around hell on their knees.