Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And we come down only by command of thy Lord. Unto Him belongs what is before us, and what following us, and what is in-between; and never is thy Lord forgetful,

وَمَا نَتَنَزَّلُ اِلَّا بِاَمْرِ رَبِّكَۚ لَهُ مَا بَيْنَ اَيْد۪ينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذٰلِكَۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِياًّۚ
Wama natanazzalu illa bi-amrirabbika lahu ma bayna aydeena wama khalfanawama bayna thalika wama kana rabbukanasiyya
#wordmeaningroot
1wamāAnd not
2natanazzaluwe descendنزل
3illāexcept
4bi-amriby (the) Commandامر
5rabbika(of) your Lordربب
6lahuTo Him (belongs)
7what
8bayna(is) before usبين
9aydīnā(is) before usيدي
10wamāand what
11khalfanā(is) behind usخلف
12wamāand what
13bayna(is) betweenبين
14dhālikathat
15wamāAnd not
16kānaisكون
17rabbukayour Lordربب
18nasiyyanforgetfulنسي
  • Aisha Bewley

    ‘We only descend at your Lord's command. Everything in front of us, and everything behind us, and everything in between belongs to Him. Your Lord does not forget.’

  • Progressive Muslims

    "And we are not sent except by the command of your Lord. To Him is our present and our future, and all that is in-between. And your Lord was never to forget."

  • Shabbir Ahmed

    And the angels say, "We, descend not but by the Command of your Lord. (Inspiration and optimism, motivation, courage, steadfastness, hope and good news are the angels of your Lord who support you when you walk aright). To Him belong our assignments of the past, present and future. Your Lord never does forget." (41:31)

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And we come down only by command of thy Lord. Unto Him belongs what is before us, and what following us, and what is in-between; and never is thy Lord forgetful,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And we are not sent except by the authority of your Lord. To Him are our present and our future, and all that is in-between. And your Lord was never to forget."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "We are not sent except by the command of your Lord. To Him is our present and our future, and all that is in-between. Your Lord was never to forget."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We do not come down except by the command of your Lord. To Him belongs our past, our future, and everything between them. Your Lord is never forgetful.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "We do not come down, " (will the angels say) "but only by your Lord's command. " To Him belongs whatever lies before us and behind us, and the space in between. Your Lord does not ever forget:

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    , "And we descend not except by the order of your Lord. To Him belongs that before us and that behind us and what is in between. And never is your Lord forgetful -

  • Muhammad Asad

    AND : "We do not descend , again and again, other than by thy Sustainer's command: unto Him belongs all that lies open before us and all that is hidden-from us and all that is in-between. And never does thy Sustainer forget –

  • Marmaduke Pickthall

    We (angels) come not down save by commandment of thy Lord. Unto Him belongeth all that is before us and all that is behind us and all that is between those two, and thy Lord was never forgetful -

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (The angels will say): "(O Muhammad!) We descend not except by the command of your Lord. To Him belongs all that is before us and all that is behind us, and all that is in between. Your Lord is not forgetful in the least.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "We -The Angels- do not just come down as We please. We only come down at Allah's command, to Him belong all that is before us and all that is behind us and all that is between, and never is Allah, your Creator, forgetful".

  • Bijan Moeinian

    The angels of the Lord do not appear to you (Mohammad) except by the will of the Lord

  • Al-Hilali & Khan

    And we (angels) descend not except by the Command of your Lord (O Muhammad صلى الله عليه وسلم). To Him belongs what is before us and what is behind us, and what is between those two; and your Lord is never forgetful -

  • Abdullah Yusuf Ali

    (The angels say:) "We descend not but by command of thy Lord: to Him belongeth what is before us and what is behind us, and what is between: and thy Lord never doth forget,-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    "We only descend by the command of your Lord. To Him belongs whatever is before us, and whatever is behind us, and everything in between. And your Lord is never forgetful.

  • Taqi Usmani

    (Jibra’īl X said to the Holy Prophet) "We do not descend but with the command of your Lord. To Him belongs what is in front of us and what is behind us and what is in between; and your Lord is not the One who forgets.

  • Abdul Haleem

    ,‘We only descend at your Lord’s command––everything before us, everything behind us, everything in between, all belongs to Him––your Lord is never forgetful.

  • Arthur John Arberry

    We come not down, save at the commandment of thy Lord. To Him belongs all that is before us, and all that is behind us, and all between that.

  • E. Henry Palmer

    We do not descend save at the bidding of thy Lord; His is what is before us, and what is behind us, and what is between those; for thy Lord is never forgetful,-

  • Hamid S. Aziz

    Such is the Garden which We will give for an inheritance to those of our servants who are devout.

  • Mahmoud Ghali

    And we (The Angles) do not keep coming down except at the Command of your Lord. To Him belongs whatever is before us, (Literally: between our hands) and whatever is behind us, and whatever is between that. And in no way is your Lord forgetful.

  • George Sale

    We descend not from heaven, unless by the command of thy Lord: Unto Him belongeth whatsoever is before us, and whatsoever is behind us, and whatsoever is in the intermediate space; neither is thy Lord forgetful of thee.

  • Syed Vickar Ahamed

    (The angels say:) "We do not come down except by command of your Lord: To Him belongs what is before us and what is behind us, and what is between: And your Lord is never forgetful—

  • Amatul Rahman Omar

    And (the angels will say to them), `We (the angels) do not descend without the command of your Lord. To Him belongs all that is before us (- the future) and all that is behind us (-the past) and all that is in between that (-the present). Your Lord is never forgetful (and will not neglect you).

  • Ali Quli Qarai

    ‘We do not descend except by the command of your Lord. To Him belongs whatever is before us and whatever is behind us and whatever is in between that, and your Lord is not forgetful.