Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“To inherit from me and to inherit from the house of Jacob; and make Thou him, my Lord, pleasing.”

يَرِثُن۪ي وَيَرِثُ مِنْ اٰلِ يَعْقُوبَۗ وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِياًّ
Yarithunee wayarithu min ali yaAAqoobawajAAalhu rabbi radiyya
#wordmeaningroot
1yarithunīWho will inherit meورث
2wayarithuand inheritورث
3minfrom
4āli(the) familyاول
5yaʿqūba(of) Yaqub
6wa-ij'ʿalhuAnd make himجعل
7rabbimy Lordربب
8raḍiyyanpleasingرضو
  • Aisha Bewley

    to be my inheritor and the inheritor of the family of Ya‘qub, and make him, my Lord, pleasing to You. ’

  • Progressive Muslims

    "To inherit from me, and inherit from the descendants of Jacob. And make him my Lord, well pleasing."

  • Shabbir Ahmed

    Let him be my heir and the heir of the house of Jacob and make him, my Lord, worthy of Your acceptance. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “To inherit from me and to inherit from the house of Jacob; and make Thou him, my Lord, pleasing.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "To inherit from me, and inherit from the descendants of Jacob. And make him my Lord, well pleasing."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "To inherit from me, and inherit from the descendants of Jacob. Make him, my Lord, well pleasing."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Let him be my heir and the heir of Jacob's clan, and make him, my Lord, acceptable."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Who will be heir to me, and heir to the house of Jacob; and make him obedient to You, O Lord. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Who will inherit me and inherit from the family of Jacob. And make him, my Lord, pleasing ."

  • Muhammad Asad

    who will be my heir as well as an heir of the House of Jacob; and make him, O my Sustainer, well-pleasing to Thee!"

  • Marmaduke Pickthall

    Who shall inherit of me and inherit (also) of the house of Jacob. And make him, my Lord, acceptable (unto Thee).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    one that might be my heir and the heir of the house of Jacob;* and make him, Lord, one that will be pleasing to You.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Who inherits the divine knowledge You imparted to me and the appropriate system of faith and worship You imbued in me and to inherit the spiritual possessions of the family of Ya'q?b (Jacob) who had the world all before them and Providence their guide, and make him O Allah my Creator, acceptable to You and a recipient of Your mercy and blessings".

  • Bijan Moeinian

    "One that will be my heir and the heir of Jacob (who was before me); the one who will please you.

  • Al-Hilali & Khan

    "Who shall inherit me, and inherit (also) the posterity of Ya‘qûb (Jacob) (inheritance of the religious knowledge and Prophethood, not of wealth.). And make him, my Lord, one with whom You are Well-Pleased!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    "(One that) will (truly) represent me, and represent the posterity of Jacob; and make him, O my Lord! one with whom Thou art well-pleased!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    who will inherit ˹prophethood˺ from me and the family of Jacob, and make him, O  Lord, pleasing ˹to You˺!"

  • Taqi Usmani

    who inherits me and inherits the house of Ya‘qūb. And make him, My Lord, a favourite one."

  • Abdul Haleem

    to be my heir and the heir of the family of Jacob. Lord, make him well pleasing .’

  • Arthur John Arberry

    who shall be my inheritor and the inheritor of the House of Jacob; and make him, my Lord, well-pleasing. '

  • E. Henry Palmer

    to be my heir and the heir of the family of Jacob, and make him, my Lord! acceptable. '

  • Hamid S. Aziz

    But I fear my kinsfolk after me, since my wife is barren; then grant me from Thy presence a successor,

  • Mahmoud Ghali

    Who will inherit of me and inherit (also) of the house of Yaaqûb; (Jacob) and make him, Lord, well satisfied. "

  • George Sale

    who may be my heir, and may be an heir of the family of Jacob; and grant, O Lord, that he may be acceptable unto thee.

  • Syed Vickar Ahamed

    "(Someone) who will inherit (and stand) for me, and stand for the children of Yàqoub (Jacob); And, my Lord! Make him one with whom You are well pleased!"

  • Amatul Rahman Omar

    `Who may be an heir to me and inherit (the divine blessings promised to) the House of Jacob and make him, my Lord! well-pleasing (to You). '

  • Ali Quli Qarai

    who may inherit from me and inherit from the House of Jacob, and make him, my Lord, pleasing !’