Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So when he had withdrawn from them, and what they served besides God, We gave him Isaac and Jacob; and each We made a prophet.

فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِۙ وَهَبْنَا لَـهُٓ اِسْحٰقَ وَيَعْقُوبَۜ وَكُلاًّ جَعَلْنَا نَبِياًّ
Falamma iAAtazalahum wamayaAAbudoona min dooni Allahi wahabna lahu ishaqawayaAAqooba wakullan jaAAalna nabiyya
#wordmeaningroot
1falammāSo when
2iʿ'tazalahumhe left themعزل
3wamāand what
4yaʿbudūnathey worshippedعبد
5minbesides Allah
6dūnibesides Allahدون
7l-lahibesides Allah
8wahabnā[and] We bestowedوهب
9lahu[to] him
10is'ḥāqaIsaac
11wayaʿqūbaand Yaqub
12wakullanand each (of them)كلل
13jaʿalnāWe madeجعل
14nabiyyana Prophetنبا
  • Aisha Bewley

    When he had separated himself from them, and what they worshipped besides Allah, We gave him Ishaq and Ya‘qub, making each of them a Prophet.

  • Progressive Muslims

    So when he abandoned them and what they serve besides God, We granted him Isaac and Jacob, and We made each a prophet.

  • Shabbir Ahmed

    So, when he abandoned them and their deities besides Allah, We bestowed upon him with a son Isaac and a grandson Jacob. And each of them We made a Prophet. (Abraham had moved from Mesopotamia-Babylon to Syria, never to return again).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So when he had withdrawn from them, and what they served besides God, We gave him Isaac and Jacob; and each We made a prophet.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So when he abandoned them and what they served besides God, We granted him Isaac and Jacob, and each of them We made a prophet.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So when he abandoned them and what they serve besides God, We granted him Isaac and Jacob, and We made each a prophet.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Because he abandoned them and the gods they worshipped beside GOD, we granted him Isaac and Jacob, and we made each of them a prophet.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Thus, when he left them and the (idols) they worshipped, We bestowed on him Isaac and Jacob, and made each of them a prophet,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So when he had left them and those they worshipped other than Allah, We gave him Isaac and Jacob, and each We made a prophet.

  • Muhammad Asad

    And after he had withdrawn from them and from all that they were worshipping instead of God, We bestowed upon him Isaac and Jacob, and made each of them a prophet;

  • Marmaduke Pickthall

    So, when he had withdrawn from them and that which they were worshipping beside Allah, We gave him Isaac and Jacob. Each of them We made a prophet.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Thereupon Abraham dissociated himself from his people and the deities they worshipped instead of Allah, and We bestowed upon him Isaac and Jacob and made each of them a Prophet;

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    When he removed himself from their society and from their idols which they invoked besides Allah, We bestowed on him Ishaq (Isaac) and Ya'q?b each of whom We graced with the prerogative of Prophethood.

  • Bijan Moeinian

    In return for leaving his folks and what they were worshipping, I blessed him with Isaac and Jacob; two prophets of Mine.

  • Al-Hilali & Khan

    So when he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allâh, We gave him Ishâq (Isaac) and Ya‘qûb (Jacob), and each one of them We made a Prophet.

  • Abdullah Yusuf Ali

    When he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We bestowed on him Isaac and Jacob, and each one of them We made a prophet.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So after he had left them and what they worshipped besides Allah, We granted him Isaac and Jacob, and made each of them a prophet.

  • Taqi Usmani

    So, when he went away from them and what they worshipped besides Allah, We blessed him with IsHāq (Isaac) and Ya‘qūb (Jacob) and We made each one of them a prophet,

  • Abdul Haleem

    When he left his people and those they served beside God, We granted him Isaac and Jacob and made them both prophets:

  • Arthur John Arberry

    So, when he went apart from them and that they were serving, apart from God, We gave him Isaac and Jacob, and each We made a Prophet;

  • E. Henry Palmer

    And when he had parted from them and what they served beside God, we granted him Isaac and Jacob, and each of them we made a prophet;

  • Hamid S. Aziz

    "I will part from you and what you call on beside Allah, and will pray unto my Lord. It may be that in my prayer unto my Lord, I shall not be unblest."

  • Mahmoud Ghali

    So, as soon as he kept apart from them and what they were worshiping apart from Allah, We bestowed upon him Ishaq and Yaaqûb, (Isaac and Jacob, respectively) and each We made a Prophet.

  • George Sale

    And when he had separated himself from them, and from the idols which they worshipped besides God, We gave him Isaac and Jacob; and We made each of them a prophet;

  • Syed Vickar Ahamed

    When he had gone away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We bestowed on him Isháq (Isaac) and Yàqoub (Jacob), and each one of them We made a prophet.

  • Amatul Rahman Omar

    So he (- Abraham) kept away from them and from that which they worshipped besides Allâh. We bestowed on him Isaac and Jacob. We made each one (of them) a Prophet.

  • Ali Quli Qarai

    So when he had left them and what they worshipped besides Allah, We gave him Isaac and Jacob, and each We made a prophet.