“And I will withdraw from you and that to which you call besides God, and I will call to my Lord; it may be that I will not in my call to my Lord be wretched.”
I will separate myself from you and all you call upon besides Allah and I will call upon my Lord. It may well be that, in calling on my Lord, I will not be disappointed.’
"And I will abandon you and what you call on besides God. And I will call on my Lord. I hope that I will not be mischievous in calling upon my Lord."
"I am withdrawing from you all and from whatever you invoke besides Allah. I will call on my Lord. By imploring my Lord alone, I cannot go wrong." (60:4).
“And I will withdraw from you and that to which you call besides God, and I will call to my Lord; it may be that I will not in my call to my Lord be wretched.”
"And I will abandon you and what you call on besides God. And I will implore my Lord, hoping that I will not be mischievous in imploring my Lord."
"I will abandon you and what you call on besides God. I will call on my Lord. I hope that I will not be mischievous in calling upon my Lord."
"I will abandon you and the gods you worship beside GOD. I will worship only my Lord. By imploring my Lord alone, I cannot go wrong."
I will leave you and those you invoke apart from God, and pray to my Lord. Haply in praying to my Lord I will not be deprived."
And I will leave you and those you invoke other than Allah and will invoke my Lord. I expect that I will not be in invocation to my Lord unhappy."
But I shall withdraw from you all and from whatever you invoke instead of God, and shall invoke my Sustainer : it may well be that my prayer will not remain unanswered by my Sustainer. "
I shall withdraw from you and that unto which ye pray beside Allah, and I shall pray unto my Lord. It may be that, in prayer unto my Lord, I shall not be unblest.
I shall withdraw from you and all that you call upon beside Allah. I shall only call upon my Lord. I trust the prayer to my Lord will not go unanswered."
"Meanwhile I will withdraw from your society and remove myself from your atmosphere of idolatry which you profess besides the faith in Allah". "I will devote my act of worship to Him alone and invoke Him for forgiveness and look forward to His mercy; perhaps my hopes will not be doomed to disappointment".
"Now I will leave you and all those things that you worship instead of God. I will worship none but my Lord. I hope that I will not fail in getting the Lord’s blessings."
"And I shall turn away from you and from those whom you invoke besides Allâh. And I shall call upon my Lord and I hope that I shall not be unblest in my invocation to my Lord."
"And I will turn away from you (all) and from those whom ye invoke besides Allah: I will call on my Lord: perhaps, by my prayer to my Lord, I shall be not unblest."
As I distance myself from ˹all of˺ you and from whatever you invoke besides Allah, I will ˹continue to˺ call upon my Lord ˹alone˺, trusting that I will never be disappointed in invoking my Lord."
And I go away from you and what you invoke besides Allah. And I shall invoke my Lord. Hopefully I shall not be a loser by invoking my Lord."
but for now I will leave you, and the idols you all pray to, and I will pray to my Lord and trust that my prayer will not be in vain.’
Now I will go apart from you and that you call upon, apart from God; I will call upon my Lord, and haply I shall not be, in calling upon my Lord, unprosperous.
but I will part from you and what ye call on beside God, and will pray my Lord that I be not unfortunate in my prayer to my Lord. '
Said he, "Peace be upon you! I will ask forgiveness for you from my Lord. Verily, He is to me most gracious.
And I keep apart from you and what you invoke apart from Allah; and I will invoke my Lord. It may be that in invoking my Lord, I will not be wretched."
And I will separate my self from you, and from the idols which ye invoke besides God; and I will call upon my Lord: It may be that I shall not be unsuccessful in calling on my Lord, as ye are in calling upon them.
"And I will go away from (all of) you and from those whom you call upon besides Allah: And I will call on my Lord: Perhaps, by my prayer to my Lord, I shall be not condemned. "
`I shall keep away from you and from that which you call upon besides Allâh. I will pray to my Lord. I hope that in praying to my Lord I shall not be disappointed.'
I dissociate myself from you and whatever you invoke besides Allah. I will supplicate my Lord. Hopefully, I will not be disappointed in supplicating my Lord.’