Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “Peace be upon thee! I will ask forgiveness for thee of my Lord; He is gracious towards me.

قَالَ سَلَامٌ عَلَيْكَۚ سَاَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبّ۪يۜ اِنَّهُ كَانَ ب۪ي حَفِياًّ
Qala salamun AAalaykasaastaghfiru laka rabbee innahu kana bee hafiyya
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2salāmunPeace (be)سلم
3ʿalaykaon you
4sa-astaghfiruI will ask forgivenessغفر
5lakafor you
6rabbī(from) my Lordربب
7innahuIndeed, He
8kānaisكون
9to me
10ḥafiyyanEver Graciousحفو
  • Aisha Bewley

    He said, ‘Peace be upon you. I will ask my Lord to forgive you. He has always honoured me.

  • Progressive Muslims

    He said: "Peace be upon you, I will ask forgiveness for you from my Lord. He has been most kind to me."

  • Shabbir Ahmed

    Abraham said, "Peace be upon you! I will pray to my Lord for your forgiveness. For, He is ever Kind to me." (9:114).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Peace be upon thee! I will ask forgiveness for thee of my Lord; He is gracious towards me.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Peace be upon you, I will ask forgiveness for you from my Lord. He has been most kind to me."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Peace be upon you, I will ask forgiveness for you from my Lord. He has been most kind to me."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Peace be upon you. I will implore my Lord to forgive you; He has been Most Kind to me.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He answered: "Peace be on you. I will seek forgiveness of my Lord for you. He has been gracious to me.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "Peace will be upon you. I will ask forgiveness for you of my Lord. Indeed, He is ever gracious to me.

  • Muhammad Asad

    replied: "Peace be upon thee! I shall ask my Sustainer to forgive thee: for, behold, He has always been kind unto me.

  • Marmaduke Pickthall

    He said: Peace be unto thee! I shall ask forgiveness of my Lord for thee. Lo! He was ever gracious unto me.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Abraham answered: "Peace be upon you. I shall seek pardon for you from my Lord. My Lord has always been kind to Me.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Peace be upon you O father", Said Ibrahim, "I will invoke Allah on your behalf for mercy and forgiveness; Allah has always been Merciful and gracious to me".

  • Bijan Moeinian

    Abraham replied: "Peace be on you! The only thing that has remained for me to do for you is to beg my Lord to forgive you. He has always been the Most Gracious to me."

  • Al-Hilali & Khan

    Ibrâhîm (Abraham) said: "Peace be on you! I will ask Forgiveness of my Lord for you. Verily He is unto me Ever Most Gracious.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Abraham said: "Peace be on thee: I will pray to my Lord for thy forgiveness: for He is to me Most Gracious.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Abraham responded, "Peace be upon you! I will pray to my Lord for your forgiveness. He has truly been Most Gracious to me.

  • Taqi Usmani

    He said, "Peace on you. I shall seek forgiveness for you from my Lord. He has always been gracious to me.

  • Abdul Haleem

    Abraham said, ‘Peace be with you: I will beg my Lord to forgive you- He is always gracious to me-

  • Arthur John Arberry

    He said, 'Peace be upon thee! I will ask my Lord to forgive thee; surely He is ever gracious to me.

  • E. Henry Palmer

    Said he, 'Peace be upon thee! I will ask forgiveness for thee from my Lord; verily, He is very gracious to me:

  • Hamid S. Aziz

    Said he, "What! Do you reject (or hate) my gods, O Abraham? Verily, if you do not desist I will certainly stone you; but get you gone from me for a long time!"

  • Mahmoud Ghali

    He said, "Peace be upon you! I will soon ask my Lord to forgive you; surely He has been Ever-Hospitable to me.

  • George Sale

    Abraham replied, peace be on thee: I will ask pardon for thee of my Lord; for He is gracious unto me.

  • Syed Vickar Ahamed

    Ibrahim (Abraham) said: "Peace be on you: I will pray to my Lord for your forgiveness: Verily, He is affectionate towards me.

  • Amatul Rahman Omar

    (Abraham) said (leaving him), `Peace be upon you. I will ask protection for you from my Lord. He is indeed gracious to me.

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘Peace be to you! I shall plead with my Lord to forgive you. Indeed He is gracious to me.