Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “My Lord: feeble are become the bones within me, and my head is aflame with white hair, yet never have I been wretched in my call to Thee, my Lord,

قَالَ رَبِّ اِنّ۪ي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنّ۪ي وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْباً وَلَمْ اَكُنْ بِدُعَٓائِكَ رَبِّ شَقِياًّ
Qala rabbi innee wahana alAAathmuminnee washtaAAala arra/su shayban walam akunbiduAAa-ika rabbi shaqiyya
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2rabbiMy Lordربب
3innīIndeed, [I]
4wahana(have) weakenedوهن
5l-ʿaẓmumy bonesعظم
6minnīmy bones
7wa-ish'taʿalaand flaredشعل
8l-rasu(my) headراس
9shayban(with) whiteشيب
10walamand not
11akunI have beenكون
12biduʿāikain (my) supplication (to) Youدعو
13rabbimy Lordربب
14shaqiyyanunblessedشقو
  • Aisha Bewley

    and said, ‘My Lord, my bones have lost their strength and my head is crowned with white, but in calling on You, My Lord, I have never been disappointed.

  • Progressive Muslims

    He said: "My Lord, my bones have gone frail, and my hair has turned white, and I have never been mischievous in calling to You my Lord. "

  • Shabbir Ahmed

    He said, "My Lord! My bones have turned brittle and my head is shining with gray hair, and I have never remained unblessed in my prayer to you, my Lord. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “My Lord: feeble are become the bones within me, and my head is aflame with white hair, yet never have I been wretched in my call to Thee, my Lord,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "My Lord, my bones have gone frail, and my hair has turned white, and I have never been mischievous in imploring You my Lord."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "My Lord, my bones have gone frail, and my hair has turned white, and I have never been mischievous in calling to You my Lord."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "My Lord, the bones have turned brittle in my body, and my hair is aflame with gray. As I implore You, my Lord, I never despair.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And said: "O my Lord, my bones decay, my head is white and hoary, yet in calling You, O Lord, I have never been deprived.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He said, "My Lord, indeed my bones have weakened, and my head has filled with white, and never have I been in my supplication to You, my Lord, unhappy.

  • Muhammad Asad

    he prayed: "O my Sustainer! Feeble have become my bones, and my head glistens with grey hair. But never yet, O my Lord, has my prayer unto Thee remained unanswered.

  • Marmaduke Pickthall

    Saying: My Lord! Lo! the bones of me wax feeble and my head is shining with grey hair, and I have never been unblest in prayer to Thee, my Lord.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He said: "Lord! My bones have grown feeble and my head is glistening with age; yet, never have my prayers to You, my Lord, been unfruitful.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    He said: "O Allah", my Creator, " I have lived long enough to make old bones and my hair has turned white and never has my; invocatory prayer to You O Allah, my Creator, been unblest or a disadvantage".

  • Bijan Moeinian

    He said: "My Lord! Because of my age, my very bones have become weak and my head is shining with gray hair and you have never refused my prayers.

  • Al-Hilali & Khan

    He said: "My Lord! Indeed my bones have grown feeble, and grey hair has spread on my head, And I have never been unblest in my invocation to You, O my Lord!

  • Abdullah Yusuf Ali

    Praying: "O my Lord! infirm indeed are my bones, and the hair of my head doth glisten with grey: but never am I unblest, O my Lord, in my prayer to Thee!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    saying, "My Lord! Surely my bones have become brittle, and grey hair has spread across my head, but I have never been disappointed in my prayer to You, my Lord!

  • Taqi Usmani

    He said, "My Lord, I am in a state that bones in my body have turned feeble, and the head has flared up grey with old age, and I never remained, My Lord, unanswered in my prayer to You.

  • Abdul Haleem

    ‘Lord, my bones have weakened and my hair is ashen grey, but never, Lord, have I ever prayed to You in vain:

  • Arthur John Arberry

    saying, 'O my Lord, behold the bones within me are feeble and my head is all aflame with hoariness. And in calling on Thee, my Lord, I have never been hitherto unprosperous.

  • E. Henry Palmer

    Said he, 'My Lord! verily, my bones are weak, and my head flares with hoariness; - and I never was unfortunate in my prayers to Thee, my Lord!

  • Hamid S. Aziz

    When he called on his Lord in secret.

  • Mahmoud Ghali

    He said, "Lord! Surely the bone (s) within me have become feeble, and my head is turned white with hoary (hair) (Literally: is aflame with hoary "hair") and I have not been wretched in invoking you, Lord!

  • George Sale

    and said, O Lord, verily my bones are weakened, and my head is become white with hoariness and I have never been unsuccessful in my prayers to thee, O Lord.

  • Syed Vickar Ahamed

    (And he) prayed: "My Lord! Indeed my bones are weak, and the hair of my head shine with gray: But never am I not blessed (by You), O my Lord, in my prayer to You!

  • Amatul Rahman Omar

    He said (praying), `My Lord! now the very bones within me have waxed feeble and the hair of (my) head are all gray and hoary, my Lord! never have I been (hitherto) deprived of a favourable response to my prayer to You.

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘My Lord! Indeed my bones have become feeble, and my head has turned white with age, yet never have I, my Lord, been disappointed in supplicating You!