Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “I am only a messenger of thy Lord, that I might give thee a pure lad.”

قَالَ اِنَّـمَٓا اَنَا۬ رَسُولُ رَبِّكِۗ لِاَهَبَ لَكِ غُلَاماً زَكِياًّ
Qala innama ana rasoolurabbiki li-ahaba laki ghulaman zakiyya
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2innamāOnly
3anāI am
4rasūlua Messengerرسل
5rabbiki(from) your Lordربب
6li-ahabathat I (may) bestowوهب
7lakion you
8ghulāmana sonغلم
9zakiyyanpureزكو
  • Aisha Bewley

    He said, ‘I am only your Lord’s messenger so that He can give you a pure boy. ’

  • Progressive Muslims

    He said: "I am the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son. "

  • Shabbir Ahmed

    He said, "I am only a Messenger of your Lord who says 'I shall bestow upon you the gift of a son endowed with a spotless character. '" (Tasreef with (3:45) is very important here).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “I am only a messenger of thy Lord, that I might give thee a pure lad.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "I am the messenger of your Lord, to grant you the gift of a pure son."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "I am the messenger of your Lord, that He may grant you the gift of a pure son."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "I am the messenger of your Lord, to grant you a pure son."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He replied: "I am only a messenger from your Lord (sent) to bestow a good son on you. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He said, "I am only the messenger of your Lord to give you a pure boy. "

  • Muhammad Asad

    answered: "I' am but a messenger of thy Sustainer, `I shall bestow upon thee the gift of a son endowed with purity. '"

  • Marmaduke Pickthall

    He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He said: "I am just a message-bearer of your Lord, I have come to grant you a most pure boy."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    The disguised angel said: "But I am the Messenger of Allah, your Creator", I am assigned to grace you with the divine prerogative of procreating a son who is stamped with the character of sublimity, holiness and piety"

  • Bijan Moeinian

    The angel replied: "Relax, I am a Messenger from your Lord. I am sent to inform you that you are going to have a righteous son as a gift (in response to your devotion to God.)

  • Al-Hilali & Khan

    (The angel) said: "I am only a messenger from your Lord, (to announce) to you the gift of a righteous son."

  • Abdullah Yusuf Ali

    He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He responded, "I am only a messenger from your Lord, ˹sent˺ to bless you with a pure son."

  • Taqi Usmani

    He said, "I am but a message-bearer of your Lord (sent) to give you a boy, purified."

  • Abdul Haleem

    but he said, ‘I am but a Mes-senger from your Lord, to announce to you the gift of a pure son.’

  • Arthur John Arberry

    If thou fearest God... He said, 'I am but a messenger come from thy Lord, to give thee a boy most pure.

  • E. Henry Palmer

    Said he, 'I am only a messenger of thy Lord to bestow on thee a pure boy. '

  • Hamid S. Aziz

    Said she, "Verily, I take refuge in the Merciful One from you, if you are god-fearing. "

  • Mahmoud Ghali

    He said, "Surely I am only a Messenger of your Lord to bestow upon you a most cleansed youth. "

  • George Sale

    He answered, verily I am the messenger of thy Lord, and am sent to give thee a holy son.

  • Syed Vickar Ahamed

    He said: "I am a messenger from your Lord, (only to announce to) you, the gift of a righteous son:

  • Amatul Rahman Omar

    He said, `I am but a messenger of your Lord. I give you (glad tidings of) a most pure son.'

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘I am only a messenger of your Lord that I may give you a pure son. ’