O mankind: be in prudent fear of your Lord, and fear the day a father will not avail his child, nor will a child avail his father anything. The promise of God is true, so let not the life of this world delude you; and let not the Deluder delude you about God.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | yāayyuhā | O | |
2 | l-nāsu | mankind | نوس |
3 | ittaqū | Fear | وقي |
4 | rabbakum | your Lord | ربب |
5 | wa-ikh'shaw | and fear | خشي |
6 | yawman | a Day | يوم |
7 | lā | not | |
8 | yajzī | can avail | جزي |
9 | wālidun | a father | ولد |
10 | ʿan | [for] | |
11 | waladihi | his son | ولد |
12 | walā | and not | |
13 | mawlūdun | a son | ولد |
14 | huwa | he | |
15 | jāzin | (can) avail | جزي |
16 | ʿan | [for] | |
17 | wālidihi | his father | ولد |
18 | shayan | anything | شيا |
19 | inna | Indeed | |
20 | waʿda | (the) Promise | وعد |
21 | l-lahi | (of) Allah | |
22 | ḥaqqun | (is) True | حقق |
23 | falā | so let not deceive you | |
24 | taghurrannakumu | so let not deceive you | غرر |
25 | l-ḥayatu | the life | حيي |
26 | l-dun'yā | (of) the world | دنو |
27 | walā | and let not deceive you | |
28 | yaghurrannakum | and let not deceive you | غرر |
29 | bil-lahi | about Allah | |
30 | l-gharūru | the deceiver | غرر |
Mankind! have taqwa of your Lord and fear a day when no father will be able to atone for his son, or son for his father, in any way. Allah’s promise is true. So do not let the life of this world delude you and do not let the Deluder delude you concerning Allah.
O mankind, you shall reverence your Lord, and fear a Day when a father cannot help his own child, nor can a child help his father. Certainly, God's promise is truth. Therefore, do not be deceived by this worldly life; and do not be deceived from God by arrogance.
O Mankind! Be mindful of your Lord, and stand in awe of the Day when no parent will be of avail to his child, nor a child will in the least avail his parent. Verily, Allah's Promise is True. Let not (the instant gratifications of) the life of this world deceive you. And let not yourselves be distracted from Allah by anyone who deceives you (contrary to what Allah has told you about Himself in this Revelation).
O mankind: be in prudent fear of your Lord, and fear the day a father will not avail his child, nor will a child avail his father anything. The promise of God is true, so let not the life of this world delude you; and let not the Deluder delude you about God.
O people, you shall reverence your Lord, and be concerned of a Day when a father cannot help his child, nor can a child help his father. Certainly, the promise of God is truth. Therefore, do not be deceived by this worldly life; and do not be deceived from God by arrogance.
O people, you shall revere your Lord, and fear a day when a father cannot help his own child, nor can a child help his father. Certainly, God's promise is truth. Therefore, do not be deceived by this worldly life; and do not be deceived from God by arrogance.
O people, you shall reverence your Lord, and fear a day when a father cannot help his own child, nor can a child help his father. Certainly, GOD's promise is truth. Therefore, do not be distracted by this life; do not be distracted from GOD by mere illusions.
O people, fear your Lord and dread the day when no father will avail a son, nor son his father. Truly the promise of God is true. Do not be deluded by the life of this world, and do not let the deceiver draw you away from God.
O mankind, fear your Lord and fear a Day when no father will avail his son, nor will a son avail his father at all. Indeed, the promise of Allah is truth, so let not the worldly life delude you and be not deceived about Allah by the Deceiver.
O MEN! Be conscious of your Sustainer, and stand in awe of the Day on which no parent will be of any avail to his child, nor a child will in the least avail his parent! Verily, God’s promise is true indeed: let not, then, the life of this world deludes you, and let not deceptive thoughts about God delude you!
O mankind! Keep your duty to your Lord and fear a Day when the parent will not be able to avail the child in aught, nor the child to avail the parent. Lo! Allah's promise is the very truth. Let not the life of the world beguile you, nor let the deceiver beguile you, in regard to Allah.
O people, fear (the wrath) of your Lord, and dread the Day when no father will stand for his child, nor any child stand for his father. Surely Allah's promise is true. So let the life of this world not beguile you, nor let the Deluder delude you about Allah.
O you people: "Keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him and regard with fear a Day when no father can avail his son nor be of advantage to him or be able to afford him help nor can a son avail his father or be of profit to him, and do realize that Allah's promise is Truth personified. Therefore, do not let life below deceive you and entangle you with the fleshy passions and mundane vanity nor should anything power, business, wealth, knowledge, long life, status, lust, or AL-Shytan or those with characteristics befitting him ever alienate you from Allah.
O’ people, have the utmost respect toward the Lord and fear the Day when no father can do anything for his son and no son can do anything for his father. God is telling you the truth; therefore, do not let this jazzy world distract you and do not let the Satan and his disciples you take you away from the Lord.
O mankind! Be afraid of your Lord (by keeping your duty to Him and avoiding all evil), and fear a Day when no father can avail aught for his son, nor a son avail aught for his father. Verily, the Promise of Allâh is true: let not then this (worldly) present life deceive you, nor let the chief deceiver (Satan) deceive you about Allâh.
O mankind! do your duty to your Lord, and fear (the coming of) a Day when no father can avail aught for his son, nor a son avail aught for his father. Verily, the promise of Allah is true: let not then this present life deceive you, nor let the chief Deceiver deceive you about Allah.
O humanity! Be mindful of your Lord, and beware of a Day when no parent will be of any benefit to their child, nor will a child be of any benefit to their parent. Surely Allah’s promise is true. So do not let the life of this world deceive you, nor let the Chief Deceiver deceive you about Allah.
O people, fear your Lord and fear a day when no father will help his son, nor will a son be helpful to his father at all. Surely, the promise of Allah is true. So, the worldly life must not deceive you, nor should you ever be deceived about Allah by the Deceiver.
People, be mindful of your Lord and fear a day when no parent will take the place of their child, nor a child take the place of their parent, in any way. God’s promise is true, so do not let the present life delude you, nor let the Deceiver delude you about God.
O men, fear your Lord, and dread a day when no father shall give satisfaction for his child, and no child shall give satisfaction for his father whatever. Surely God's promise is true; so let not the present life delude you, and let not the Deluder delude you concerning God.
O ye folk! fear your Lord and dread the day when the father shall not atone for his son, nor shall the child atone aught for its parent. Verily, the promise of God is true! Say, 'Let not the life of this world beguile you; and let not the beguiler beguile you concerning God.'
And when a wave like a shadow covers them, they call on Allah, being sincere in their religion; and when He saves them to the shore, then amongst them are some who halt between two opinions. But none denies Our signs save every perfidious disbeliever.
O you mankind, be pious to your Lord and be apprehensive of a Day (when) no parent will recompense (for good or evil) for his child, and no begotten (child) will offer recompense (for good or evil) for his parent in anything. Surely the promise of Allah is true. So definitely do not let the present life (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) delude you, and definitely do not let the Deluder delude you concerning Allah.
O men, fear your Lord, and dread the day whereon a father shall not make satisfaction for his son, neither shall a son make satisfaction for his father at all: The promise of God is assuredly true. Let not this present life, therefore, deceive you; neither let the deceiver deceive you concerning God.
O Mankind! Do your duty to your Lord, and fear the Day when no father can be even the least bit useful for his son, nor a son the least bit useful for his father. Surely, the Promise of Allah is true: Then, do not let this present life deceive you, nor let the Chief Deceiver (or Satan) deceive to you about Allah.
Mankind! take your Lord as a shield and guard against the day when a father will be of no avail to his son, nor will (any of) the offspring be availing his father. Allâh's promise (about the coming of that day) is true indeed. Therefore,do not let the present life beguile you, nor let an arch-deceiver entice you away from Allâh.
O mankind! Be wary of your Lord and fear the day when a father shall not atone for his child, nor the child shall atone for its father in any wise. Indeed Allah’s promise is true. So do not let the life of the world deceive you, nor let the Deceiver deceive you concerning Allah.