Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We sent a messenger only in the tongue of his people, that he might make plain to them; and God sends astray whom He wills, and guides whom He wills; and He is the Exalted in Might, the Wise.

وَمَٓا اَرْسَلْنَا مِنْ رَسُولٍ اِلَّا بِلِسَانِ قَوْمِه۪ لِيُبَيِّنَ لَهُمْۜ فَيُضِلُّ اللّٰهُ مَنْ يَشَٓاءُ وَيَهْد۪ي مَنْ يَشَٓاءُۜ وَهُوَ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ
Wama arsalna min rasoolin illabilisani qawmihi liyubayyina lahum fayudillu Allahuman yashao wayahdee man yashao wahuwa alAAazeezu alhakeem
#wordmeaningroot
1wamāAnd not
2arsalnāWe sentرسل
3minany
4rasūlinMessengerرسل
5illāexcept
6bilisāniwith the languageلسن
7qawmihi(of) his peopleقوم
8liyubayyinaso that he might make clearبين
9lahumfor them
10fayuḍilluThen Allah lets go astrayضلل
11l-lahuThen Allah lets go astray
12manwhom
13yashāuHe willsشيا
14wayahdīand guidesهدي
15manwhom
16yashāuHe willsشيا
17wahuwaAnd He
18l-ʿazīzu(is) the All-Mightyعزز
19l-ḥakīmuthe All-Wiseحكم
  • Aisha Bewley

    We have not sent any Messenger except with the language of his people so he can make things clear to them. Allah misguides anyone He wills and guides anyone He wills. He is the Almighty, the All-Wise.

  • Progressive Muslims

    And We have not sent any messenger except in the language of his people, so he may clarify to them. But God misguides whom He wills, and He guides whom He wills. And He is the Noble, the Wise.

  • Shabbir Ahmed

    We never sent a Messenger who did not speak the language of his people, so that he might make the Message clear to them. People go astray or attain guidance according to Allah's Laws (4:88). He is Almighty, Wise.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We sent a messenger only in the tongue of his people, that he might make plain to them; and God sends astray whom He wills, and guides whom He wills; and He is the Exalted in Might, the Wise.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We have not sent any messenger except in the language of his people, so he may clarify for them. But God misguides whom He wills, and He guides whom He wills. And He is the Noble, the Wise.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We did not send any messenger except in the language of his people, so he may proclaim to them. But God misguides whom He wills, and He guides whom He wills. He is the Noble, the Wise.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We did not send any messenger except (to preach) in the tongue of his people, in order to clarify things for them. GOD then sends astray whomever He wills, and guides whomever He wills. He is the Almighty, the Most Wise.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We never sent a messenger who did not speak the tongue of his people, that he may explain to them distinctly. God leads whosoever He wills astray, and shows whoever He wills the way: He is all-mighty and all-wise.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We did not send any messenger except in the language of his people to state clearly for them, and Allah sends astray whom He wills and guides whom He wills. And He is the Exalted in Might, the Wise.

  • Muhammad Asad

    AND NEVER have We sent forth any apostle otherwise than in his own people's tongue, so that he might make clear unto them; but God lets go astray him that wills , and guides him that wills -for He alone is almighty, truly wise.

  • Marmaduke Pickthall

    And We never sent a messenger save with the language of his folk, that he might make (the message) clear for them. Then Allah sendeth whom He will astray, and guideth whom He will. He is the Mighty, the Wise.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Never have We sent a Messenger but he has addressed his people in their language that he may fully expound his Message to them. (And after the Message is expounded), Allah lets go astray whomsoever He wills, and guides to the Right Way whomsoever He wills. He is the All-Mighty, the All-Wise.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We never sent a Messenger, to a people, who did not master their tongue so that he makes himself understood, distinctly expressing all that is meant leaving nothing merely implied. There and then does Allah misguide whom He will and guides to His path of righteousness whom He will, and He is the AL-Aziz (the Almighty) and AL-Hakim (the Source of wisdom and wise mysterious dispensations).

  • Bijan Moeinian

    For those who ask why Qur’an is not revealed in another language as a miracle! God has always sent His words to each nation on their own language so that they may get the message clearly. , God then makes whoever he pleases to walk on the wrong path and whoever he pleases to join the right path and He is the All Mighty, the Wisest.

  • Al-Hilali & Khan

    And We sent not a Messenger except with the language of his people, in order that he might make (the Message) clear for them. Then Allâh misleads whom He wills and guides whom He wills. And He is the All-Mighty, the All-Wise.

  • Abdullah Yusuf Ali

    We sent not a messenger except (to teach) in the language of his (own) people, in order to make (things) clear to them. Now Allah leaves straying those whom He pleases and guides whom He pleases: and He is Exalted in power, full of Wisdom.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We have not sent a messenger except in the language of his people to clarify ˹the message˺ for them. Then Allah leaves whoever He wills to stray and guides whoever He wills. And He is the Almighty, All-Wise.

  • Taqi Usmani

    We did not send any messenger but (speaking) in the language of his people, so that he might clearly convey the message to them. So, Allah lets go astray whom He wills and lets find guidance whom He wills. And He is the Mighty, the Wise.

  • Abdul Haleem

    We have never sent a messenger who did not use his own people’s language to make things clear for them. But still God leaves whoever He will to stray, and guides whoever He will: He is the Almighty, the All Wise.

  • Arthur John Arberry

    And We have sent no Messenger save with the tongue of his people, that he might make all clear to them; then God leads astray whomsoever He will, and He guides whomsoever He will; and He is the All-mighty, the All-wise.

  • E. Henry Palmer

    We have not sent any apostle save with the language of his people, that he might explain to them. But God leads whom He will astray, and guides whom He will; and He is the mighty, the wise.

  • Hamid S. Aziz

    We never sent a Messenger save with the language of his people, that he might clarify the message to them. Then Allah leads whom He will astray, and guides whom He will; and He is the Mighty, the Wise.

  • Mahmoud Ghali

    And in no way have We sent any Messenger except with the tongue of his people, that he may make (the message) evident for them. Then Allah leads into error whomever He decides and guides whomever He decides; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise.

  • George Sale

    We have sent no apostle but with the language of his people, that he might declare their duty plainly unto them: For God causeth to err whom He pleaseth, and directeth whom He pleaseth; and He is the mighty, the wise.

  • Syed Vickar Ahamed

    We did not send a messenger except (to teach) in the language of his (own) people, so as to make (things) clear to them. Then Allah leaves wandering those whom He pleases: And guides whomsoever He wills: And He is the Exalted in Power (Al-Aziz), the Full of Wisdom (Al-Hakeem).

  • Amatul Rahman Omar

    And We sent no Messenger but (he spoke) in the language of his people so that he might make (all Our Messages) clear to them, yet Allâh leaves in error those who wish to remain in error and guides him who wishes to be guided (to the right path). And He is the All-Mighty, the All-Wise.

  • Ali Quli Qarai

    We did not send any apostle except with the language of his people, so that he might make clear to them. Then Allah leads astray whomever He wishes, and He guides whomsoever He wishes, and He is the All-mighty, the All-wise.