Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

God strengthens those who heed warning with a firm word in the life of this world and in the Hereafter. And God sends astray the wrongdoers; and God does what He wills.

يُثَبِّتُ اللّٰهُ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا بِالْقَوْلِ الثَّابِتِ فِي الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَفِي الْاٰخِرَةِۚ وَيُضِلُّ اللّٰهُ الظَّالِم۪ينَ وَيَفْعَلُ اللّٰهُ مَا يَشَٓاءُ۟
Yuthabbitu Allahu allatheena amanoobilqawli aththabiti fee alhayatiaddunya wafee al-akhirati wayudilluAllahu aththalimeenawayafAAalu Allahu ma yasha/
#wordmeaningroot
1yuthabbituAllah keeps firmثبت
2l-lahuAllah keeps firm
3alladhīnathose who
4āmanūbelieveامن
5bil-qawliwith the firm wordقول
6l-thābitiwith the firm wordثبت
7in
8l-ḥayatithe lifeحيي
9l-dun'yā(of) the worldدنو
10wafīand in
11l-ākhiratithe Hereafterاخر
12wayuḍilluAnd Allah lets go astrayضلل
13l-lahuAnd Allah lets go astray
14l-ẓālimīnathe wrongdoersظلم
15wayafʿaluAnd Allah doesفعل
16l-lahuAnd Allah does
17what
18yashāuHe willsشيا
  • Aisha Bewley

    Allah makes those who have iman firm with the Firm Word in the life of this world and the Next World. But Allah misguides the wrongdoers. Allah does whatever He wills.

  • Progressive Muslims

    God makes firm those who believe with firm sayings in the worldly life, and in the Hereafter. And He misguides the wicked, and God does what He wishes.

  • Shabbir Ahmed

    Allah strengthens those who accept (the good tree of) Divine Ideology in the life of this world and in the Hereafter. Allah's Law sends astray those who displace truth with falsehood. And Allah does everything according to His Laws.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God strengthens those who heed warning with a firm word in the life of this world and in the Hereafter. And God sends astray the wrongdoers; and God does what He wills.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Godmakes firm those who believe with firm sayings in the worldly life, and in the Hereafter. And God misguides the wicked, and God does what He wishes.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God makes firm those who acknowledge with firm sayings in the worldly life, and in the Hereafter. God sends the wicked astray, and God does what He wishes.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD strengthens those who believe with the proven word, in this life and in the Hereafter. And GOD sends the transgressors astray. Everything is in accordance with GOD's will. They Remove Their Families From God's Protection

  • Mohamed Ahmed - Samira

    With immutuble words God makes the faithful dauntless in the life of the world and the life to come, but leads the unjust into error, for God does as He pleases.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Allah keeps firm those who believe, with the firm word, in worldly life and in the Hereafter. And Allah sends astray the wrongdoers. And Allah does what He wills.

  • Muhammad Asad

    God grants firmness unto those who have attained to faith through the word that is unshakably true in the life of this world as well as in the life to come; but the wrongdoers He lets go astray: for God does whatever He wills.

  • Marmaduke Pickthall

    Allah confirmeth those who believe by a firm saying in the life of the world and in the Hereafter, and Allah sendeth wrong-doers astray. And Allah doeth what He will.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Thus, through a firm word,* Allah grants firmness to the believers both in this world and in the Hereafter. As for the wrong-doers, Allah lets them go astray.* Allah does whatever He wills.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Allah confirms those whose hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues in opinion, action, purpose and in their words of truth expressing their thoughts and corroborating their faith in life here and at judgment Hereafter. Allah misguides the wrongful of actions, and Allah accomplishes what He will.

  • Bijan Moeinian

    God strengthens those who believe with His "Firm word" in this life as well as in the Hereafter. As to the unjust people, God will send them to the darkness (as they have proven that they do not deserve the guidance) and God does whatever He wills.

  • Al-Hilali & Khan

    Allâh will keep firm those who believe, with the word that stands firm in this world (i.e. they will keep on worshipping Allâh Alone and none else), and in the Hereafter. And Allâh will cause to go astray those who are Zâlimûn (polytheists and wrong-doers), and Allâh does what He wills.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Allah will establish in strength those who believe, with the word that stands firm, in this world and in the Hereafter; but Allah will leave, to stray, those who do wrong: Allah doeth what He willeth.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Allah makes the believers steadfast with the firm Word ˹of faith˺ in this worldly life and the Hereafter. And Allah leaves the wrongdoers to stray. For Allah does what He wills.

  • Taqi Usmani

    Allah keeps the believers firm with the stable word in the worldly life and in the Hereafter; and Allah lets the unjust go astray; and Allah does what He wills.

  • Abdul Haleem

    God will give firmness to those who believe in the firmly rooted word, both in this world and the Hereafter, but the evildoers He leaves to stray: God does whatever He will.

  • Arthur John Arberry

    God confirms those who believe with the firm word, in the present life and in the world to come; and God leads astray the evildoers; and God does what He will.

  • E. Henry Palmer

    God answers those who believe with the sure word in this world's life and in the next; but God leads the wrong-doers astray; for God does what He will.

  • Hamid S. Aziz

    Allah answers (confirms, establishes) those who believe with the firm (sure) word in the life of this world and in the Hereafter; but Allah leads the wrong-doers astray; for Allah does what He will.

  • Mahmoud Ghali

    Allah makes the ones who have believed stand firm with the firm saying in the present life (Literally: the lowly life; i. e., the life of this world) and in the Hereafter; and Allah leads into error the unjust (ones), and Allah performs whatever He decides.

  • George Sale

    God shall confirm them who believe, by the stedfast word of faith, both in this life and in that which is to come: But God shall lead the wicked into error; for God doth that which He pleaseth.

  • Syed Vickar Ahamed

    Allah establishes those who believe with strength with the Word (from Allah) that stands firm, (both) in this world and in the Hereafter, and Allah will let those who do wrong to go astray: And Allah does what He wills.

  • Amatul Rahman Omar

    Allâh strengthens those who have believed with the (true) word firmly established, (both) in the present life and in the Hereafter. Allâh perishes the wrongdoers and Allâh does whatever He will.

  • Ali Quli Qarai

    Allah fortifies those who have faith with an immutable word in the life of this world and in the Hereafter, and Allah leads astray the wrongdoers, and Allah does whatever He wishes.