Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

It brings its fruit at all times, by the leave of its Lord. And God strikes similitudes for mankind, that they might take heed.

تُؤْت۪ٓي اُكُلَهَا كُلَّ ح۪ينٍ بِاِذْنِ رَبِّهَاۜ وَيَضْرِبُ اللّٰهُ الْاَمْثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Tu/tee okulaha kulla heeninbi-ithni rabbiha wayadribu Allahual-amthala linnasi laAAallahum yatathakkaroon
#wordmeaningroot
1tu'tīGivingاتي
2ukulahāits fruitاكل
3kullaallكلل
4ḥīnintimeحين
5bi-idh'niby the permissionاذن
6rabbihāof its Lordربب
7wayaḍribuAnd Allah sets forthضرب
8l-lahuAnd Allah sets forth
9l-amthālathe examplesمثل
10lilnnāsifor mankindنوس
11laʿallahumso that they may
12yatadhakkarūnarememberذكر
  • Aisha Bewley

    It bears fruit regularly by its Lord’s permission. Allah makes metaphors for people so that hopefully they will pay heed.

  • Progressive Muslims

    It bears its fruit every so often by its Lord's leave. And God cites the examples for mankind, perhaps they will remember.

  • Shabbir Ahmed

    The tree of this Ideology bears fruit in all seasons by Leave of its Lord. Allah gives examples to mankind that they may reflect.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    It brings its fruit at all times, by the leave of its Lord. And God strikes similitudes for mankind, that they might take heed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It bears its fruit every so often with the permission of its Lord; and God puts forth the examples for the people, perhaps they will remember.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It bears its fruit every so often by its Lord's leave. God cites the examples for the people, perhaps they will remember.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It produces its crop every season, as designed by its Lord. GOD thus cites the examples for the people, that they may take heed.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    By the leave of its Lord its fruit in all seasons, God presents words of wisdom to men that they might reflect.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    It produces its fruit all the time, by permission of its Lord. And Allah presents examples for the people that perhaps they will be reminded.

  • Muhammad Asad

    yielding its fruit at all times by its Sustainer's leave. And God propounds parables unto men, ' so that they might bethink themselves .

  • Marmaduke Pickthall

    Giving its fruit at every season by permission of its Lord? Allah coineth the similitudes for mankind in order that they may reflect.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    ever yielding its fruit in every season with the leave of its Lord.* Allah gives examples for mankind that they may take heed.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    It yields its produce, Allah willing, periodically in season; Allah' discourses to people parables by which moral or spiritual relations are typically set forth.

  • Bijan Moeinian

    Such three has permission form the Lord to bear fruits every season (from which the spirits of the believers feed. ) Thus, God makes His points clear so that people come to their senses.

  • Al-Hilali & Khan

    Giving its fruit at all times, by the Leave of its Lord, and Allâh sets forth parables for mankind in order that they may remember.

  • Abdullah Yusuf Ali

    It brings forth its fruit at all times, by the leave of its Lord. So Allah sets forth parables for men, in order that they may receive admonition.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹always˺ yielding its fruit in every season by the Will of its Lord. This is how Allah sets forth parables for the people, so perhaps they will be mindful.

  • Taqi Usmani

    It brings its fruits at all times with the will of its Lord. Allah sets forth the parables for the people, so that they may take lesson.

  • Abdul Haleem

    yielding constant fruit by its Lord’s leave- God makes such comparisons for people so that they may reflect-

  • Arthur John Arberry

    it gives its produce every season by the leave of its Lord. So God strikes similitudes for men; haply they will remember.

  • E. Henry Palmer

    it gives its fruit at every season by the permission of its Lord - but God strikes out parables for men that haply they may be mindful.

  • Hamid S. Aziz

    It gives its fruit at every season by the permission of its Lord - Allah strikes out parables for men that per chance (or possibly) they may reflect (or be mindful).

  • Mahmoud Ghali

    It brings its crop every season (Literally: every while) by the permission of its Lord; and Allah strikes similitudes to mankind that possibly they would remind themselves.

  • George Sale

    which bringeth forth its fruit in all seasons, by the will of its Lord? God propoundeth parables unto men, that they may be instructed.

  • Syed Vickar Ahamed

    It brings out its fruits at all times, by the permission of its Lord. And Allah sets forth stories for men, so that they may remember and receive guidance.

  • Amatul Rahman Omar

    This (tree) goes on bringing forth its fruit at all times by the leave of its Lord. And Allâh gives excellent descriptions (of things) for the people so that they may take heed.

  • Ali Quli Qarai

    It gives its fruit every season by the leave of its Lord. Allah draws these parables for mankind so that they may take admonition.