Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We sent Moses with Our proofs and a clear authority

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوسٰى بِاٰيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُب۪ينٍۙ
Walaqad arsalna moosa bi-ayatinawasultanin mubeen
#wordmeaningroot
1walaqadAnd certainly
2arsalnāWe sentرسل
3mūsāMusa
4biāyātināwith Our Signsايي
5wasul'ṭāninand an authorityسلط
6mubīninclearبين
  • Aisha Bewley

    We sent Musa with Our Signs and clear authority

  • Progressive Muslims

    And We sent Moses with Our signs and a clear authority.

  • Shabbir Ahmed

    And, indeed, We sent Moses with Our Messages and a manifest authority.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We sent Moses with Our proofs and a clear authority

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We sent Moses with Our signs and a clear authority.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We sent Moses with Our signs and a clear authority.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We sent Moses with our signs and a profound authority.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We sent Moses with Our signs and full authority

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority

  • Muhammad Asad

    AND, INDEED, We sent Moses with Our messages and a manifest authority

  • Marmaduke Pickthall

    And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And indeed We sent Moses with Our signs and with a clear authority

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We sent Mussa(Moses) well equipped with signs serving to demonstrate delegated divine power and Authority.

  • Bijan Moeinian

    As to Pharaoh and his officers, I sent Moses with undeniable miracles and delegated authority.

  • Al-Hilali & Khan

    And indeed We sent Mûsâ (Moses) with Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and a manifest authority.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority manifest,

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, We sent Moses with Our signs and compelling proof

  • Taqi Usmani

    And We sent Mūsā, with Our signs and with clear proof,

  • Abdul Haleem

    We also sent Moses, with Our signs and clear authority,

  • Arthur John Arberry

    And We sent Moses with Our signs, and a manifest authority,

  • E. Henry Palmer

    And we sent Moses with our signs and with obvious power

  • Hamid S. Aziz

    As though they had not dwelt therein. Behold! Removed was Midian! As was removed Thamud!"

  • Mahmoud Ghali

    And indeed We already sent Mûsa (Moses) with Our signs and an all-binding authority.

  • George Sale

    And we formerly sent Moses with our signs, and manifest power,

  • Syed Vickar Ahamed

    And indeed, We sent Musa (Moses), with Our Clear (Signs) and open authority,

  • Amatul Rahman Omar

    And surely We sent Moses with Our signs and manifest strong arguments,

  • Ali Quli Qarai

    Certainly We sent Moses with Our signs and a manifest authority