Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And: “O my people: fulfil the measure and the balance with equity, and deprive not men of their possessions, and commit not evil in the earth, working corruption.

وَيَا قَوْمِ اَوْفُوا الْمِكْيَالَ وَالْم۪يزَانَ بِالْقِسْطِ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ اَشْيَٓاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْاَرْضِ مُفْسِد۪ينَ
Waya qawmi awfoo almikyala walmeezanabilqisti wala tabkhasoo annasaashyaahum wala taAAthaw fee al-ardimufsideen
#wordmeaningroot
1wayāqawmiAnd O my peopleقوم
2awfūGive fullوفي
3l-mik'yālameasureكيل
4wal-mīzānaand weightوزن
5bil-qis'ṭiin justiceقسط
6walāand (do) not
7tabkhasūdepriveبخس
8l-nāsathe peopleنوس
9ashyāahum(of) their thingsشيا
10walāand (do) not
11taʿthawact wickedlyعثو
12in
13l-arḍithe earthارض
14muf'sidīnaspreading corruptionفسد
  • Aisha Bewley

    My people! Give full measure and full weight with justice; do not diminish people's goods; and do not go about the earth, corrupting it.

  • Progressive Muslims

    "And my people, give full measure and weight with justice, and do not hold back from the people what is theirs, and do not roam the land corrupting. "

  • Shabbir Ahmed

    "Hence, O My people! Always give full measure and weight with equity and do not deprive people of what is rightfully theirs. Do not spread corruption and disorder in the land."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And: “O my people: fulfil the measure and the balance with equity, and deprive not men of their possessions, and commit not evil in the earth, working corruption.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And my people, give full in the measure and the weight equitably, and do not hold back from the people what is theirs, and do not roam the land corrupting."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "My people, give full measure and weight with justice, do not hold back from the people what is theirs, and do not roam the land corrupting."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "O my people, you shall give full measure and full weight, equitably. Do not cheat the people out of their rights, and do not roam the earth corruptingly.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So, O my people, weigh and measure with justness, and do not withhold things due to men, and do not spread corruption in the land, despoiling it.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And O my people, give full measure and weight in justice and do not deprive the people of their due and do not commit abuse on the earth, spreading corruption.

  • Muhammad Asad

    Hence, O my people, give full measure and weight, with equity, and do not deprive people of what is rightfully theirs, and do not act wickedly on earth by spreading corruption.

  • Marmaduke Pickthall

    O my people! Give full measure and full weight in justice, and wrong not people in respect of their goods. And do not evil in the earth, causing corruption.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    My people! Give full measure and weight with justice, do not diminish the goods of others, and do not go about creating corruption in the land.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "My people", he added, "I advise you to dispense the measure and the weight equitably to the full and not to scant peoples' goods and chattels, chattels personal and chattels real and chattels interest nor devalue what is valuable be it goods or possessions or an article of worth nor create discord or make mischief on earth. "

  • Bijan Moeinian

    "My people, give full measure and full weight, do not defraud people of their gods and do not spread corruption on earth. "

  • Al-Hilali & Khan

    "And O my people! Give full measure and weight in justice and reduce not the things that are due to the people, and do not commit mischief in the land, causing corruption.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "And O my people! give just measure and weight, nor withhold from the people the things that are their due: commit not evil in the land with intent to do mischief.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O  my people! Give full measure and weigh with justice. Do not defraud people of their property, nor go about spreading corruption in the land.

  • Taqi Usmani

    And O my people, perfect the measure and the balance with justice and do not make the people short of their things, and do not go about the earth spreading disorder.

  • Abdul Haleem

    My people, in fairness, give full measure and weight. Do not withhold from people things that are rightly theirs, and do not spread corruption in the land.

  • Arthur John Arberry

    O my people, fill up the measure and the balance justly, and do not diminish the goods of the people, and do not mischief in the land, working corruption.

  • E. Henry Palmer

    O my people! give measure and weight fairly, and defraud not men of their things; and wreak not wrong in the earth, corrupting it.

  • Hamid S. Aziz

    And unto Midian (we sent) their brother Shu'eyb. He said, "O my people! Serve Allah; you have no God but Him, and give not short measure and weight. Verily, I see you well off; but, verily, I fear for you the torments of an encompassing Day.

  • Mahmoud Ghali

    And my people, fill up the measuring and the balance with equity and do not depreciate the things of mankind, and do not perpetrate (mischief) in the land as corruptors.

  • George Sale

    O my people, give full measure, and just weight; and diminish not unto men ought of their matters; neither commit injustice in the earth, acting corruptly.

  • Syed Vickar Ahamed

    "And O my people! Give full measure and weight, in (total) justice and do not keep away from the people the things that are due to them: Do not do evil making mischief in the land causing corruption.

  • Amatul Rahman Omar

    `And my people! give true measure and full weight with equity and defraud not people of their possession and commit not inequity in the land as peace-breakers.

  • Ali Quli Qarai

    ‘O my people! Observe fully the measure and the balance, with justice, and do not cheat the people of their goods, and do not act wickedly on the earth, causing corruption. ’