Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“The remainder of God is better for you, if you be believers. And I am not a custodian over you.”

بَقِيَّتُ اللّٰهِ خَيْرٌ لَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِن۪ينَۚ وَمَٓا اَنَا۬ عَلَيْكُمْ بِحَف۪يظٍ
Baqiyyatu Allahi khayrun lakum inkuntum mu/mineena wama ana AAalaykum bihafeeth
#wordmeaningroot
1baqiyyatu(What) remainsبقي
2l-lahi(from) Allah
3khayrun(is) bestخير
4lakumfor you
5inif
6kuntumyou areكون
7mu'minīnabelieversامن
8wamāAnd not
9anāI am
10ʿalaykumover you
11biḥafīẓina guardianحفظ
  • Aisha Bewley

    What endures with Allah is better for you if you are muminun. I am not set over you as your keeper.’

  • Progressive Muslims

    "What will remain for you with God is far better if you are believers. And I am not a guardian over you."

  • Shabbir Ahmed

    "That which Allah gives you as just profit is better for you if you believe. But I am not a guardian over you."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “The remainder of God is better for you, if you be believers. And I am not a custodian over you.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "What will remain for you with God is far better if you are believers. And I am not a guardian over you."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "What will remain for you with God is far better if you are those who acknowledge. I am not a guardian over you."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Whatever GOD provides for you, no matter how small, is far better for you, if you are really believers. I am not a guardian over you."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    That which is left to you by God is better, if you are true believers; yet I am not a warden over you. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    What remains from Allah is best for you, if you would be believers. But I am not a guardian over you."

  • Muhammad Asad

    That which rests with God is best for you, if you but believe ! However, I am not your keeper. "

  • Marmaduke Pickthall

    That which Allah leaveth with you is better for you if ye are believers; and I am not a keeper over you.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The gains that Allah lets you retain are better for you, if you indeed believe. In any case, I have not been appointed a keeper over you.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "The legitimate profits you people gain lawfully according with piety and blessed by Allah are but an advantage to your cause if indeed your hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues". But you must remember, I am not here to watch over your innocence and folly."

  • Bijan Moeinian

    "By Lord a small profit (rightfully earned) is better for you (than a larger profit obtained through cheating, ) if you have any belief. Anyhow I am not a guardian over you."

  • Al-Hilali & Khan

    "That which is left by Allâh for you (after giving the rights of the people) is better for you, if you are believers. And I am not a guardian over you.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "That which is left you by Allah is best for you, if ye (but) believed! but I am not set over you to keep watch!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    What is left ˹as a lawful gain˺ by Allah is far better for you if you are ˹truly˺ believers. And I am not a keeper over you."

  • Taqi Usmani

    Whatever is allowed by Allah to retain (lawfully) is better for you, if you are believers. And I am not a watchman over you.

  • Abdul Haleem

    What lasts with God is best for you, if you are believers: I am not your keeper.’

  • Arthur John Arberry

    God's remainder is better for you, if you are believers. And I am not a guardian over you.

  • E. Henry Palmer

    God's residue is better for you if ye be believers. But I am not a guardian over you.'

  • Hamid S. Aziz

    "O my people! Give measure and weight fairly, and defraud not men of their due; and wreak not wrong in the earth, corrupting it.

  • Mahmoud Ghali

    The remainder of Allah is most charitable for you, in case you are believers; and in no way am I a constant preserver over you. "

  • George Sale

    The residue which shall remain unto you as the gift of God, after ye shall have done justice to others, will be better for you, than wealth gotten by fraud; if ye be true believers. I am no guardian over you.

  • Syed Vickar Ahamed

    "What is left for you by Allah is good for you, if you believe (in Him)! But I am not placed over you to keep watch!"

  • Amatul Rahman Omar

    `The residue left to you by Allâh (after your paying the dues of others) is better for you, if you are true believers. Yet I am not a guardian over you.'

  • Ali Quli Qarai

    ‘What remains of Allah’s provision is better for you, should you be faithful, and I am not a keeper over you. ’