Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“O Abraham: forsake thou this; the command of thy Lord has come, and there will come to them a punishment which cannot be repelled.”

يَٓا اِبْرٰه۪يمُ اَعْرِضْ عَنْ هٰذَاۚ اِنَّهُ قَدْ جَٓاءَ اَمْرُ رَبِّكَۚ وَاِنَّهُمْ اٰت۪يهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُودٍ
Ya ibraheemu aAAridAAan hatha innahu qad jaa amru rabbika wa-innahum ateehimAAathabun ghayru mardood
#wordmeaningroot
1yāib'rāhīmuO Ibrahim
2aʿriḍTurn awayعرض
3ʿanfrom
4hādhāthis
5innahuIndeed, it
6qadcertainly
7jāahas comeجيا
8amru(the) Commandامر
9rabbika(of) your Lordربب
10wa-innahumand indeed, [they]
11ātīhim(will) come (for) themاتي
12ʿadhābuna punishmentعذب
13ghayru(which) cannotغير
14mardūdin(be) repelledردد
  • Aisha Bewley

    ‘Ibrahim, turn away from this! Your Lord’s command has come. A punishment is coming to them which cannot be repelled.’

  • Progressive Muslims

    O Abraham, turn away from this. Your Lord's command has come, and a retribution that will not be turned back is coming for them.

  • Shabbir Ahmed

    (It was said) O Abraham! Forsake this! Your Lord's Command has gone forth, and verily, the retribution is now inevitable.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “O Abraham: forsake thou this; the command of thy Lord has come, and there will come to them a punishment which cannot be repelled.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "O Abraham, turn away from this. The command of your Lord has been passed, and a retribution that will not be turned back is coming for them."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O Abraham, turn away from this. Your Lord's command has come, and a retribution that will not be turned back is coming for them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "O Abraham, refrain from this. Your Lord's judgment has been issued; they have incurred unavoidable retribution."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "Desist from pleading, O Abraham," (they said). "Your Lord's command has verily been issued, and a punishment that cannot be averted is bound to fall on them."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    , "O Abraham, give up this . Indeed, the command of your Lord has come, and indeed, there will reach them a punishment that cannot be repelled."

  • Muhammad Asad

    "O Abraham! Desist from this ! Behold, thy Sustainer's judgment has already gone forth: and, verily, there shall fall upon them a chastisement which none can avert!"

  • Marmaduke Pickthall

    (It was said) O Abraham! Forsake this! Lo! thy Lord's commandment hath gone forth, and lo! there cometh unto them a doom which cannot be repelled.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Thereupon (Our angels) said to him: 'O Abraham! Desist from this, for indeed your Lord's command has come; and a chastisement which cannot be averted* is about to befall them.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But he was told: " Do not envelop yourself. Ibrahim within the folds of a matter already been decided by Allah; they are destined to suffer a condign punishment no expedient can avert."

  • Bijan Moeinian

    "Abraham, forget about them. Your Lord’s unchangeable sentence is already issued and they must be tortured."

  • Al-Hilali & Khan

    "O Ibrâhîm (Abraham)! Forsake this. Indeed, the Commandment of your Lord has gone forth. Verily, there will come a torment for them which cannot be turned back."

  • Abdullah Yusuf Ali

    O Abraham! Seek not this. The decree of thy Lord hath gone forth: for them there cometh a penalty that cannot be turned back!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹The angels said,˺ "O Abraham! Plead no more! Your Lord’s decree has already come, and they will certainly be afflicted with a punishment that cannot be averted!"

  • Taqi Usmani

    "O Ibrāhīm! Leave it. In fact, the command of your Lord has come to pass, and there has to come upon them a punishment that cannot be averted."

  • Abdul Haleem

    ‘Abraham, cease your pleading: what your Lord has ordained has come about; punishment is coming to them, which cannot be turned back.’

  • Arthur John Arberry

    'O Abraham, turn away from this; thy Lord's command has surely come, and there is coming upon them a chastisement not to be turned back. '

  • E. Henry Palmer

    'O Abraham! avoid this; verily, the bidding of thy Lord has come; verily, there is coming to them torment that cannot be put off. '

  • Hamid S. Aziz

    Verily, Abraham was relenting (tolerant), compassionate, and Allah-relying,

  • Mahmoud Ghali

    "O Ibrahîm, veer away from this. Surely your Lord's Command has already come; and surely there is coming up to them a torment not to be turned back." (i.e., without any possibility of being turned back)

  • George Sale

    The angels said unto him, O Abraham, abstain from this; for now is the command of thy Lord come, to put their sentence in execution, and an inevitable punishment is ready to fall upon them.

  • Syed Vickar Ahamed

    "O Ibrahim (Abraham)! Do not ask for this. Indeed, the order of your Lord is out: For them (Luts' people), there will come a penalty that cannot be turned back!

  • Amatul Rahman Omar

    (Thereupon We said to him, ) `Abraham! turn away from this (pleading now), for your Lords command has decidedly come. They are certainly going to receive a punishment that cannot be averted.'

  • Ali Quli Qarai

    ‘O Abraham, let this matter alone! Your Lord’s edict has certainly come, and an irrevocable punishment shall overtake them. ’