Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “O my people: have you considered: if I be upon clear evidence from my Lord, and He has given me mercy from Him, then who would help me against God if I disobeyed Him? Then would you not increase me other than in loss.”

قَالَ يَا قَوْمِ اَرَاَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِنْ رَبّ۪ي وَاٰتٰين۪ي مِنْهُ رَحْمَةً فَمَنْ يَنْصُرُن۪ي مِنَ اللّٰهِ اِنْ عَصَيْتُهُ فَمَا تَز۪يدُونَن۪ي غَيْرَ تَخْس۪يرٍ
Qala ya qawmi araaytum inkuntu AAala bayyinatin min rabbee waataneeminhu rahmatan faman yansurunee mina Allahiin AAasaytuhu fama tazeedoonanee ghayra takhseer
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2yāqawmiO my peopleقوم
3ara-aytumDo you seeراي
4inif
5kuntuI amكون
6ʿalāon
7bayyinatina clear proofبين
8minfrom
9rabbīmy Lordربب
10waātānīand He has given meاتي
11min'hufrom Him
12raḥmatana Mercyرحم
13famanthen who
14yanṣurunī(can) help meنصر
15minaagainst
16l-lahiAllah
17inif
18ʿaṣaytuhuI (were to) disobey Himعصي
19famāSo not
20tazīdūnanīyou would increase meزيد
21ghayrabutغير
22takhsīrin(in) lossخسر
  • Aisha Bewley

    He said, ‘My people! What do you think? If I were to possess a Clear Sign from my Lord and He had given me mercy from Him: who would help me against Allah if I disobeyed Him? You would not increase me in anything but loss.

  • Progressive Muslims

    He said: "My people, what do you think if I was on clear evidence from my Lord, and He gave me from Him a mercy. Who would then support me against God if I disobey Him You would only increase me in loss!"

  • Shabbir Ahmed

    He said, "O My people! Do you really think? If I have clear evidence of the Truth from my Lord, and there has come to me a mercy from Him, who can help me against Allah if I disobey Him? (If I get intimidated), you can only push me into ruin.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “O my people: have you considered: if I be upon clear evidence from my Lord, and He has given me mercy from Him, then who would help me against God if I disobeyed Him? Then would you not increase me other than in loss.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "O my people, do you see that should I be upon a clarity from my Lord, and He has given me a mercy from Himself. Who would then support me against God if I disobey Him? You would only increase me in loss!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "My people, what do you think if I was on clear evidence from my Lord, and He gave me from Him a mercy. Who would then support me against God if I disobey Him? You would only increase me in loss!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "O my people, what if I have solid proof from my Lord, and mercy from Him? Who would support me against GOD, if I disobeyed Him? You can only augment my loss.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He said: "O my people, have you considered that if my Lord has clearly shown me the way, and I have His blessings too, who will save me then from God if I disobey? You will only add to my ruin.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He said, "O my people, have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord and He has given me mercy from Himself, who would protect me from Allah if I disobeyed Him? So you would not increase me except in loss.

  • Muhammad Asad

    He retorted: "O my people! What do you think? If I am taking my stand on a cleat evidence from my Sustainer, who has vouchsafed unto me grace from Himself - who would shield me from God were I to rebel against Him? Hence, what you are offering me is no more than perdition!"

  • Marmaduke Pickthall

    He said: O my people! Bethink you: if I am (acting) on clear proof from my Lord and there hath come unto me a mercy from Him, who will save me from Allah if I disobey Him? Ye would add to me naught save perdition.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Salih said: 'My people! What do you think? If I had a clear evidence from my Lord, and then He also bestowed His mercy upon me, who will rescue me from the punishment of Allah if I still disobey Him? You can only make me lose even more.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    There did Saleh say: " My people, pause here and think and think but this: what if Allah has enlightened my thoughts and my innermost being and imparted to me knowledge, wisdom and spiritual light and extended His mercy to me! Then, how can I neglect the duty of relating His message to the people when it has been entrusted to me. This shall be disobedience". "if I am to disobey Allah, who then can save me from His punishment!" "You people are simply trying to lead me into error and make me lose my way and incur privation of Allah's mercy."

  • Bijan Moeinian

    Saleh said: "Suppose for the sake of argument that I am sincere in saying that my Lord has sent me with undeniable signs and that He has showered me with His mercy, then who will save me from His punishment, if I join you in His disobedience? The only thing that I will earn for pleasing you is my doom. "

  • Al-Hilali & Khan

    He said: "O my people! Tell me, if I have a clear proof from my Lord, and there has come to me a Mercy (Prophethood) from Him, who then can help me against Allâh, if I were to disobey Him? Then you increase me not but in loss.

  • Abdullah Yusuf Ali

    He said: "O my people! do ye see? if I have a Clear (Sign) from my Lord and He hath sent Mercy unto me from Himself,- who then can help me against Allah if I were to disobey Him? What then would ye add to my (portion) but perdition?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He responded, "O my people! Consider if I stand on a clear proof from my Lord and He has blessed me with a mercy from Him. Who could help me against Allah if I were to disobey Him? You would only contribute to my doom.

  • Taqi Usmani

    He said, "O my people, tell me: If I have a clear proof from my Lord, and He has bestowed mercy upon me from Himself, who will come to my help against Allah, if I still disobey Him? So, you extend nothing to me but loss.

  • Abdul Haleem

    He said, ‘My people, just think: if I did have clear proof from my Lord, and if He had given me mercy of His own, who could protect me from God if I disobeyed Him? You would only make my loss greater.

  • Arthur John Arberry

    He said, 'O my people, what think you? If I stand upon a clear sign from my Lord, and He has given me mercy from Him, who shall help me against God if I rebel against Him? You would do nothing for me, except increase my loss.

  • E. Henry Palmer

    He said, 'O my people! let us see; if I stand upon a manifest sign from my Lord, and there come from Him mercy, who will help me against God if I rebel against Him? Ye will add only to my loss.

  • Hamid S. Aziz

    They said, "O Salih! You were, before this, amongst us one we hoped in. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped? Verily, we are in grave doubt as to that to which you call us."

  • Mahmoud Ghali

    He said, "O my people, have you seen (that) in case I (rely) on Supreme evidence from my Lord, and He has brought me a mercy from Him, so who will vindicate me against Allah in case I disobey Him? Then in no way would you increase me in anything other than in causing losses.

  • George Sale

    Saleh said, O my people, tell me; if I have received an evident declaration from my Lord, and He hath bestowed on me mercy from Himself; who will protect me from the vengeance of God, if I be disobedient unto Him? For ye shall not add unto me, other than loss.

  • Syed Vickar Ahamed

    He said: "O my people! Tell me— If I have a Clear (Sign) from my Lord and He has sent mercy to me from Him— Who then can help me against Allah if I were to disobey Him? Then what could you add to my (portion) except a bad curse?

  • Amatul Rahman Omar

    He said, `My people! have you considered that if (in my claim to Prophethood) I stand on a clear proof from my Lord and He has granted me Mercy (- Prophethood) from Himself, who then will help (to save) me against (the punishment of) Allâh if I disobey Him? For then you will increase me in nothing but in leading me to loss.

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘O my people! Tell me, should I stand on a manifest proof from my Lord, and He has granted me His own mercy, who will protect me from Allah should I disobey Him? For then you will increase me in nothing but loss.