And they were followed by a curse in the World; and on the Day of Resurrection. In truth, ʿĀd denied their Lord — so away with ʿĀd, the people of Hūd!
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wa-ut'biʿū | And they were followed | تبع |
2 | fī | in | |
3 | hādhihi | this | |
4 | l-dun'yā | world | دنو |
5 | laʿnatan | (with) a curse | لعن |
6 | wayawma | and (on the) Day | يوم |
7 | l-qiyāmati | (of) the Resurrection | قوم |
8 | alā | No doubt | |
9 | inna | Indeed | |
10 | ʿādan | Aad | عود |
11 | kafarū | disbelieved | كفر |
12 | rabbahum | their Lord | ربب |
13 | alā | So | |
14 | buʿ'dan | away | بعد |
15 | liʿādin | with Aad | عود |
16 | qawmi | (the) people | قوم |
17 | hūdin | (of) Hud | هود |
They were pursued by a curse in this world and on the Day of Rising. Yes indeed! ‘Ad rejected their Lord, so away with ‘Ad, the people of Hud!
And they were followed by a curse in this world and on the Day of Judgment, for 'Aad rejected their Lord. There is no more 'Aad, the people of Hud.
And they were pursued in this world by Divine rejection, and will be overtaken by it on the Resurrection Day. Oh, verily, Aad denied their Sustainer! Oh, away with the Aad, the people of Hud!
And they were followed by a curse in the World; and on the Day of Resurrection. In truth, ʿĀd denied their Lord — so away with ʿĀd, the people of Hūd!
And they were followed by a curse in this world and on the Day of Resurrection, for 'Aad rejected their Lord. So away with 'Aad, the people of Hud.
They were followed by a curse in this world and on the day of judgment, for Aad rejected their Lord. There is no more Aad, the people of Hud.
Consequently, they incurred condemnation in this world, and on the Day of Resurrection. Indeed, 'Aad rejected their Lord. Indeed, 'Aad, the people of Hood, have perished.
So they were accursed in the world, and they will be damned on the Day of Doom. Beware! The 'Ad turned away from their Lord.
And they were followed in this world with a curse and on the Day of Resurrection. Unquestionably, 'Aad denied their Lord; then away with 'Aad, the people of Hud.
And they were pursued in this world by rejection, and on the Day of Resurrection. Oh, verily, `Ad denied their Sustainer! Oh, away with the `Ad, the people of Hud!
And a curse was made to follow them in the world and on the Day of Resurrection. Lo! A'ad disbelieved in their Lord. A far removal for A'ad, the folk of Hud!
They were pursued by a curse in this world, and so will they be on the Day of Judgement.Lo! 'Ad disbelieved in the Lord. Lo! ruined are 'Ad, the people of Hud.
By consequence, they were followed by a curse from Allah all their life, and it shall be worse Hereafter- Indeed, the 'Adites had disobeyed Allah, their Creator, and their hearts dared rise defiant against Him wherefore away from existence were put the 'Adites, the people of Hud.
They were doomed in this world (and in the Hereafter as well) because they disregarded their Lord. Thus was perished Ad, the people of Hood.
And they were pursued by a curse in this world and (so they will be) on the Day of Resurrection. No doubt! Verily, ‘Âd disbelieved in their Lord. So away with ‘Âd, the people of Hûd.
And they were pursued by a Curse in this life,- and on the Day of Judgment. Ah! Behold! for the 'Ad rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were 'Ad the people of Hud!
They were followed by a curse in this world, as they will be on the Day of Judgment. Surely ’Âd denied their Lord. So away with ’Âd, the people of Hûd.
A curse was made to pursue them in this world and on the Day of Judgment. Lo! The people of ‘Ād disbelieved their Lord. Lo! Ruined were ‘Ād, the people of Hūd.
They were rejected in this life and so they shall be on the Day of Judgement. Yes, the 'Ad denied their Lord- so away with the Ad, the people of Hud!
And there was sent following after them in this world a curse, and upon the Day of Resurrection: 'Surely Ad disbelieved in their Lord: so away with Ad, the people of Hood!'
They were followed in this world by a curse, and on the resurrection day - 'Did not 'Ad disbelieve their Lord? Aye! away with 'Ad the people of Hud!'
Such were (the tribe of) A'ad. They denied the signs of their Lord, and rebelled against His Messengers, and followed the bidding of every headstrong tyrant.
And a curse was made to follow them up in this present (life) (Abraham) and (upon) the Day of the Resurrection. Verily, Aad surely disbelieved their Lord; verily, away with c?d, the people of H?d.
Wherefore they were followed in this world by a curse, and they shall be followed by the same on the day of resurrection. Did not Ad disbelieve in their Lord? Was it not said, away with Ad, the people of Hud?
And they were followed by a curse in this world— (through and till) the Day of Judgment. Surely! Because the ‘Ad (people) rejected their Lord (and Cherisher)! So ‘Ad, the people of Hud were removed (and banished from sight)!
And there was sent following them a curse in this world and on the Day of Resurrection (they will meet the same fate). Behold! (the tribe of) 'Âd behaved ungratefully towards their Lord (by denying His favours). Look! destruction is decreed for 'Âd, the people of Hûd.
So they were pursued by a curse in this world and on the Day of Resurrection. Look! Indeed ‘Ād defied their Lord. Look! Away with ‘Ād, the people of Hud!