Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they were followed by a curse in the World; and on the Day of Resurrection. In truth, ʿĀd denied their Lord — so away with ʿĀd, the people of Hūd!

وَاُتْبِعُوا ف۪ي هٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً وَيَوْمَ الْقِيٰمَةِۜ اَلَٓا اِنَّ عَاداً كَفَرُوا رَبَّهُمْۜ اَلَا بُعْداً لِعَادٍ قَوْمِ هُودٍ۟
WaotbiAAoo fee hathihi addunyalaAAnatan wayawma alqiyamati ala inna AAadankafaroo rabbahum ala buAAdan liAAadin qawmi hood
#wordmeaningroot
1wa-ut'biʿūAnd they were followedتبع
2in
3hādhihithis
4l-dun'yāworldدنو
5laʿnatan(with) a curseلعن
6wayawmaand (on the) Dayيوم
7l-qiyāmati(of) the Resurrectionقوم
8alāNo doubt
9innaIndeed
10ʿādanAadعود
11kafarūdisbelievedكفر
12rabbahumtheir Lordربب
13alāSo
14buʿ'danawayبعد
15liʿādinwith Aadعود
16qawmi(the) peopleقوم
17hūdin(of) Hudهود
  • Aisha Bewley

    They were pursued by a curse in this world and on the Day of Rising. Yes indeed! ‘Ad rejected their Lord, so away with ‘Ad, the people of Hud!

  • Progressive Muslims

    And they were followed by a curse in this world and on the Day of Judgment, for 'Aad rejected their Lord. There is no more 'Aad, the people of Hud.

  • Shabbir Ahmed

    And they were pursued in this world by Divine rejection, and will be overtaken by it on the Resurrection Day. Oh, verily, Aad denied their Sustainer! Oh, away with the Aad, the people of Hud!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they were followed by a curse in the World; and on the Day of Resurrection. In truth, ʿĀd denied their Lord — so away with ʿĀd, the people of Hūd!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they were followed by a curse in this world and on the Day of Resurrection, for 'Aad rejected their Lord. So away with 'Aad, the people of Hud.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They were followed by a curse in this world and on the day of judgment, for Aad rejected their Lord. There is no more Aad, the people of Hud.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Consequently, they incurred condemnation in this world, and on the Day of Resurrection. Indeed, 'Aad rejected their Lord. Indeed, 'Aad, the people of Hood, have perished.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So they were accursed in the world, and they will be damned on the Day of Doom. Beware! The 'Ad turned away from their Lord.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And they were followed in this world with a curse and on the Day of Resurrection. Unquestionably, 'Aad denied their Lord; then away with 'Aad, the people of Hud.

  • Muhammad Asad

    And they were pursued in this world by rejection, and on the Day of Resurrection. Oh, verily, `Ad denied their Sustainer! Oh, away with the `Ad, the people of Hud!

  • Marmaduke Pickthall

    And a curse was made to follow them in the world and on the Day of Resurrection. Lo! A'ad disbelieved in their Lord. A far removal for A'ad, the folk of Hud!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They were pursued by a curse in this world, and so will they be on the Day of Judgement.Lo! 'Ad disbelieved in the Lord. Lo! ruined are 'Ad, the people of Hud.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    By consequence, they were followed by a curse from Allah all their life, and it shall be worse Hereafter- Indeed, the 'Adites had disobeyed Allah, their Creator, and their hearts dared rise defiant against Him wherefore away from existence were put the 'Adites, the people of Hud.

  • Bijan Moeinian

    They were doomed in this world (and in the Hereafter as well) because they disregarded their Lord. Thus was perished Ad, the people of Hood.

  • Al-Hilali & Khan

    And they were pursued by a curse in this world and (so they will be) on the Day of Resurrection. No doubt! Verily, ‘Âd disbelieved in their Lord. So away with ‘Âd, the people of Hûd.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And they were pursued by a Curse in this life,- and on the Day of Judgment. Ah! Behold! for the 'Ad rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were 'Ad the people of Hud!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They were followed by a curse in this world, as they will be on the Day of Judgment. Surely ’Âd denied their Lord. So away with ’Âd, the people of Hûd.

  • Taqi Usmani

    A curse was made to pursue them in this world and on the Day of Judgment. Lo! The people of ‘Ād disbelieved their Lord. Lo! Ruined were ‘Ād, the people of Hūd.

  • Abdul Haleem

    They were rejected in this life and so they shall be on the Day of Judgement. Yes, the 'Ad denied their Lord- so away with the Ad, the people of Hud!

  • Arthur John Arberry

    And there was sent following after them in this world a curse, and upon the Day of Resurrection: 'Surely Ad disbelieved in their Lord: so away with Ad, the people of Hood!'

  • E. Henry Palmer

    They were followed in this world by a curse, and on the resurrection day - 'Did not 'Ad disbelieve their Lord? Aye! away with 'Ad the people of Hud!'

  • Hamid S. Aziz

    Such were (the tribe of) A'ad. They denied the signs of their Lord, and rebelled against His Messengers, and followed the bidding of every headstrong tyrant.

  • Mahmoud Ghali

    And a curse was made to follow them up in this present (life) (Abraham) and (upon) the Day of the Resurrection. Verily, Aad surely disbelieved their Lord; verily, away with c?d, the people of H?d.

  • George Sale

    Wherefore they were followed in this world by a curse, and they shall be followed by the same on the day of resurrection. Did not Ad disbelieve in their Lord? Was it not said, away with Ad, the people of Hud?

  • Syed Vickar Ahamed

    And they were followed by a curse in this world— (through and till) the Day of Judgment. Surely! Because the ‘Ad (people) rejected their Lord (and Cherisher)! So ‘Ad, the people of Hud were removed (and banished from sight)!

  • Amatul Rahman Omar

    And there was sent following them a curse in this world and on the Day of Resurrection (they will meet the same fate). Behold! (the tribe of) 'Âd behaved ungratefully towards their Lord (by denying His favours). Look! destruction is decreed for 'Âd, the people of Hûd.

  • Ali Quli Qarai

    So they were pursued by a curse in this world and on the Day of Resurrection. Look! Indeed ‘Ād defied their Lord. Look! Away with ‘Ād, the people of Hud!