Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those were ʿĀd; they rejected the proofs of their Lord, and opposed His messengers, and followed the command of every obstinate tyrant.

وَتِلْكَ عَادٌ جَحَدُوا بِاٰيَاتِ رَبِّهِمْ وَعَصَوْا رُسُلَهُ وَاتَّبَعُٓوا اَمْرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَن۪يدٍ
Watilka AAadun jahadoo bi-ayatirabbihim waAAasaw rusulahu wattabaAAoo amra kullijabbarin AAaneed
#wordmeaningroot
1watil'kaAnd this
2ʿādun(was) Aadعود
3jaḥadūthey rejectedجحد
4biāyāti(the) Signsايي
5rabbihim(of) their Lordربب
6waʿaṣawand disobeyedعصي
7rusulahuHis Messengersرسل
8wa-ittabaʿūand followedتبع
9amra(the) commandامر
10kulli(of) everyكلل
11jabbārintyrantجبر
12ʿanīdinobstinateعند
  • Aisha Bewley

    That was ‘Ad. They denied the Signs of their Lord and disobeyed His Messengers and followed the command of every obdurate tyrant.

  • Progressive Muslims

    Such was the case of 'Aad. They disregarded the revelations of their Lord, and they disobeyed His messengers, and they followed the lead of everyone powerful and stubborn.

  • Shabbir Ahmed

    Such were Aad. They denied the clear Messages of their Lord, rebelled against His Messengers and followed the command of every stubborn tyrant.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those were ʿĀd; they rejected the proofs of their Lord, and opposed His messengers, and followed the command of every obstinate tyrant.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Such was the case of 'Aad. They disregarded the revelations of their Lord, and they disobeyed His messengers, and they followed the command of every stubborn tyrant.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Such was the case of Aad. They disregarded the signs of their Lord, and they disobeyed His messengers, and they followed the lead of everyone powerful and stubborn.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Such was 'Aad - they disregarded the revelations of their Lord, disobeyed His messengers, and followed the ways of every stubborn tyrant.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    These were the people of 'Ad who denied the word of their Lord and rebelled against His apostles, and followed the bidding of every perverse tyrant.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And that was 'Aad, who rejected the signs of their Lord and disobeyed His messengers and followed the order of every obstinate tyrant.

  • Muhammad Asad

    And that was `Ad, had rejected their Sustainer's messages, and rebelled against His apostles, and followed the bidding of every arrogant enemy of the truth.

  • Marmaduke Pickthall

    And such were A'ad. They denied the revelations of their Lord and flouted His messengers and followed the command of every froward potentate.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Such were 'Ad. They repudiated the signs of their Lord, disobeyed His Messengers,* and followed the bidding of every tyrannical enemy of the truth.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    These were the people of 'Ad -the 'Adites- who just would not bow their hearts' ears to the divine revelations nor their minds' eyes to His signs betokening His Omnipotence and Authority, and they adhered to the same evil line of conduct espoused by every stubborn who plays the tyrant.

  • Bijan Moeinian

    Such was the end of Ad; people who rejected their Lord’s revelations, disobeyed His Messengers, and supported their tyrants.

  • Al-Hilali & Khan

    Such were ‘Âd (people). They rejected the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord and disobeyed His Messengers, and followed the command of every proud obstinate (oppressor of the truth, from their leaders).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Such were the 'Ad People: they rejected the Signs of their Lord and Cherisher; disobeyed His messengers; And followed the command of every powerful, obstinate transgressor.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    That was ’Âd. They denied the signs of their Lord, disobeyed His messengers, and followed the command of every stubborn tyrant.

  • Taqi Usmani

    Such was the tribe of ‘Ād who rejected the signs of their Lord, disobeyed their Messengers and followed the dictates of every obstinate tyrant!

  • Abdul Haleem

    These were the Ad: they rejected their Lord’s signs, disobeyed His messengers, and followed the command of every obstinate tyrant.

  • Arthur John Arberry

    That was Ad; they denied the signs of their Lord, and rebelled against His Messengers, and followed the command of every froward tyrant.

  • E. Henry Palmer

    That (tribe of) 'Ad denied the signs of their Lord, and rebelled against His apostles, and followed the bidding of every headstrong tyrant.

  • Hamid S. Aziz

    And when Our commandment came We saved Hud, and those who believed with him, by mercy from Us; We saved them from a harsh torment.

  • Mahmoud Ghali

    And that was Aad; they repudiated the signs of their Lord, and disobeyed His Messengers, and closely followed the command of every stubborn potentate.

  • George Sale

    And this tribe of Ad wittingly rejected the signs of their Lord, and were disobedient unto his messengers, and they followed the command of every rebellious perverse person.

  • Syed Vickar Ahamed

    The ‘Ad people were like this: They rejected the Signs of their Lord and Cherisher; Disobeyed His messengers; And followed the orders of every powerful, difficult (and harsh) outlaw (and ruler who acted beyond his limits).

  • Amatul Rahman Omar

    And such were `Âd, they deliberately denied the commandments of their Lord and disobeyed His Messengers and followed the bidding of every haughty enemy (of truth).

  • Ali Quli Qarai

    Such were ‘Ād: they impugned the signs of their Lord and disobeyed His apostles, and followed the dictates of every obdurate tyrant.