Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Besides Him; so scheme against me all together; then grant me no respite.

مِنْ دُونِه۪ فَك۪يدُون۪ي جَم۪يعاً ثُمَّ لَا تُنْظِرُونِ
Min doonihi fakeedoonee jameeAAan thumma latunthiroon
#wordmeaningroot
1minOther than Him
2dūnihiOther than Himدون
3fakīdūnīSo plot against meكيد
4jamīʿanall togetherجمع
5thummathen
6(do) not
7tunẓirūnigive me respiteنظر
  • Aisha Bewley

    So scheme against me, all of you together, and then grant me no respite.

  • Progressive Muslims

    "Besides Him, so scheme against me all of you, then do not give me respite. "

  • Shabbir Ahmed

    "Get together, all of you and your gods besides Him. Make a firm decision against me and give me no respite."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Besides Him; so scheme against me all together; then grant me no respite.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Besides Him, so plan against me all of you, then do not give me respite."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "-- besides Him, so scheme against me all of you, then do not give me respite."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "beside Him. So, give me your collective decision, without delay.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Apart from Him. Contrive against me as much as you like, and give me no respite.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Other than Him. So plot against me all together; then do not give me respite.

  • Muhammad Asad

    beside Him! Contrive, then, against me, all of you, and give me no respite!

  • Marmaduke Pickthall

    Beside Him. So (try to) circumvent me, all of you, give me no respite.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    others than Him in His divinity. So conspire against me, all of you, and give me no respite.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    " I am innocent Also, of all those whom you invoke besides Allah", wherefore I defy you all, you and your gods, to plot and scheme against me and to do all you can and give me no respite. "

  • Bijan Moeinian

    "There is no god beside Him. Now do whatever you want to me."

  • Al-Hilali & Khan

    With Him (Allâh). So plot against me, all of you, and give me no respite.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Other gods as partners! so scheme (your worst) against me, all of you, and give me no respite.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    with Him ˹in worship˺. So let all of you plot against me without delay!

  • Taqi Usmani

    besides Him. So, try your plans against me, all of you together, then give me no respite.

  • Abdul Haleem

    So plot against me, all of you, and give me no respite.

  • Arthur John Arberry

    apart from Him; so try your guile on me, all together, then you shall give me no respite.

  • E. Henry Palmer

    'Plot then against me altogether, and give me no delay.

  • Hamid S. Aziz

    We say nothing but that, perhaps, some of our gods have possessed you with madness. " Said he, "Verily, I call Allah to witness, and do you bear witness too, that I am free from ascribing to (or associating with) Him,

  • Mahmoud Ghali

    Apart from Him; so (devise) plotting against me, altogether; thereafter do not respite me.

  • George Sale

    besides Him. Do ye all therefore join to devise a plot against me, and tarry not;

  • Syed Vickar Ahamed

    "Other gods as ‘partners’! So, all of you, plan (what you wish) against me, and give me no relief (or favors).

  • Amatul Rahman Omar

    `Apart from Him, so you and all (your gods) together devise concerted plans against me and give me no respite.

  • Ali Quli Qarai

    besides Him. Now try out your stratagems against me, together, without granting me any respite.