“We say only that some of our gods have afflicted thee with evil.” He said: “I call God to witness — and bear you witness — that I am quit of that to which you ascribe a partnership,
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | in | Not | |
2 | naqūlu | we say | قول |
3 | illā | except (that) | |
4 | iʿ'tarāka | have seized you | عرو |
5 | baʿḍu | some | بعض |
6 | ālihatinā | (of) our gods | اله |
7 | bisūin | with evil | سوا |
8 | qāla | He said | قول |
9 | innī | Indeed, I | |
10 | ush'hidu | [I] call Allah to witness | شهد |
11 | l-laha | [I] call Allah to witness | |
12 | wa-ish'hadū | and (you) bear witness | شهد |
13 | annī | that I am | |
14 | barīon | innocent | برا |
15 | mimmā | of what | |
16 | tush'rikūna | you associate | شرك |
We only say that one of our gods has driven you mad. ’ He said, ‘I call on Allah to be my witness, and you also bear witness, that I am free of all the gods you have apart from Him.
"All we can say is that perhaps some of our gods have seized you with evil. " He said: "I make God my witness, and all of you witness, that I disown what you have set up as partners."
"We think that one of our gods has possessed you like a demon and you have gone crazy. " Hud said, "I call Allah to witness, and you too bear witness that I am absolutely free of your idolatry."
“We say only that some of our gods have afflicted thee with evil.” He said: “I call God to witness — and bear you witness — that I am quit of that to which you ascribe a partnership,
"All we can say is that perhaps some of our gods have seized you with evil." He said: "I make God my witness, and all of you witness, that I am innocent of what you have set up."
"All we can say is that perhaps some of our gods have possessed you with evil." He said, "I make God my witness, and all of you witness that I disown what you have set up as partners--
"We believe that some of our gods have afflicted you with a curse." He said, "I bear witness before GOD, and you bear witness as well, that I disown the idols you have set up -
All we can say is that some of our gods have smitten you with evil. " He replied:" I call God to witness, and you be witness too, that I am clear of what you associate (in your affairs)
We only say that some of our gods have possessed you with evil. " He said, "Indeed, I call Allah to witness, and witness that I am free from whatever you associate with Allah
We can say no more than that one of our gods may have smitten thee with something evil!" Answered : "Behold, I call God to witness - and you, too, be witnesses - that, verily, it is not in me to ascribe divinity, as you do, to aught
We say naught save that one of our gods hath possessed thee in an evil way. He said: I call Allah to witness, and do ye (too) bear witness, that I am innocent of (all) that ye ascribe as partners (to Allah)
All we can say is that some god of ours has afflicted you with evil.*.Hud said: 'Indeed I take Allah as my witness,* and you too to be my witnesses that I have nothing to do* with your associating with Allah
"We can only say", they added, "that some of our gods must have affected you physically with an inlay touch of demonic illusions". But Hud said to them: "Allah is my witness and so are you that I am absolutely innocent of your idolatry and of those whom you incorporate with Him."
"We think that some of our gods have put a jinx on you. " Hood replied: “I take you and the Lord as my witness that I do not believe in your gods.”
"All that we say is that some of our gods (false deities) have seized you with evil (madness)." He said: "I call Allâh to witness and bear you witness that I am free from that which you ascribe as partners in worship,
"We say nothing but that (perhaps) some of our gods may have seized thee with imbecility." He said: "I call Allah to witness, and do ye bear witness, that I am free from the sin of ascribing, to Him,
All we can say is that some of our gods have possessed you with evil." He said, "I call Allah to witness, and you too bear witness, that I ˹totally˺ reject whatever you associate
We do not say except that some of our gods have subjected you to some evil." He said, "I make Allah my witness, and you bear witness that I have nothing to do with what you take as gods
All we can say is that one of our gods may have inflicted some harm on you.’ He said, ‘I call God to witness, and you too are my witnesses, that I disown those you set up as partners with God.
We say nothing, but that one of our gods has smitten thee with some evil. ' He said, 'I call God to witness; and witness you, that I am quit of that you associate
We can only say that some of our gods have attacked thee with evil. ' Said he, 'Verily, I call God to witness, and do ye bear witness too, that I am free from that which ye associate beside Him.
They said, "O Hud! You have not come to us with a manifest sign (or clear proof); nor will we leave our gods at your word; nor will we believe in you.
Decidedly we say nothing except that some of our gods have gripped you with some odious treatment. " He said, "Surely I call Allah to testimony and you bear testimony that I am quit of whatever you associate (with Allah).
We say no other than that some of our gods have afflicted thee with evil. He replied, verily I call God to witness, and do ye also bear witness, that I am clear of that which ye associate with God,
"We say nothing except that some of our gods may (possibly) have trapped you in stupidity. " He said: "I call Allah to witness, and (also) you to witness, that I am free from the sin of joining (others) with Him.
`All that we can say is that some of our gods have smitten you with evil (rendering you insane). ' (Hûd) said, `Surely I call Allâh to witness; and do you also bear witness that I have nothing to do with the gods you associate (with Allâh)
All we say is that some of our gods have visited you with some evil. ’ He said, ‘I call Allah to witness —and you too be witnesses— that I repudiate what you take as partners