Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And he said: “Embark therein! In the name of God be her passage and her anchorage. My Lord is forgiving and merciful.”

وَقَالَ ارْكَبُوا ف۪يهَا بِسْمِ اللّٰهِ مَجْرٰۭۙيهَا وَمُرْسٰيهَاۜ اِنَّ رَبّ۪ي لَغَفُورٌ رَح۪يمٌ
Waqala irkaboo feeha bismi Allahimajraha wamursaha inna rabbeelaghafoorun raheem
#wordmeaningroot
1waqālaAnd he saidقول
2ir'kabūEmbarkركب
3fīhāin it
4bis'miin the nameسمو
5l-lahiof Allah
6majrahā(is) its courseجري
7wamur'sāhāand its anchorageرسو
8innaIndeed
9rabbīmy Lordربب
10laghafūrun(is) certainly Oft-Forgivingغفر
11raḥīmunMost Mercifulرحم
  • Aisha Bewley

    He said, ‘Embark in it. In the name of Allah be its voyage and its landing! Truly my Lord is Ever-Forgiving, Most Merciful.’

  • Progressive Muslims

    He said: "Climb inside, in the name of God shall be its sailing and its anchorage. My Lord is Forgiving, Merciful."

  • Shabbir Ahmed

    Noah put his trust in Allah and told his people to embark, "Come on board, in the name of Allah will be its course and its resting. My Lord is the Provider of shelter, Merciful."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And he said: “Embark therein! In the name of God be her passage and her anchorage. My Lord is forgiving and merciful.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And he said: "Ride in it, in the name of God shall be its running and its anchorage. My Lord is Forgiving, Merciful."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Climb inside, in the name of God shall be its sailing and its anchorage. My Lord is Forgiving, Compassionate."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Come on board. In the name of GOD shall be its sailing, and its mooring. My Lord is Forgiver, Most Merciful."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And (Noah) said: "Embark. In the name of God be its course and mooring. My Lord is surely forgiving and kind."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And said, "Embark therein; in the name of Allah is its course and its anchorage. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful."

  • Muhammad Asad

    So he said : "Embark in this ! In the name of God be its run and its riding at anchor! Behold, my. Sustainer is indeed much-forgiving, a dispenser of grace!"

  • Marmaduke Pickthall

    And he said: Embark therein! In the name of Allah be its course and its mooring. Lo! my Lord is Forgiving, Merciful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Noah said: ' Embark in it. In the name of Allah is its sailing and its anchorage. My Lord is Ever Forgiving, Most Merciful.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Nuh said to those of his people whom he was about to carry: " Go on board ship and rest assured of Allah's mercy. In the Name of Allah shall be its free and secure floatation and when it comes to anchor; Allah, my Creator, is indeed Ghafurun (Forgiving) and Rahimun (Merciful)".

  • Bijan Moeinian

    Noah said: "Come on board; in the name of God it will sail and cast anchor. Indeed my Lord is Forgiving and Merciful."

  • Al-Hilali & Khan

    And he said: "Embark therein: in the Name of Allâh will be its (moving) course and its (resting) anchorage. Surely, my Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful." (Tafsir At-Tabarî)

  • Abdullah Yusuf Ali

    So he said: "Embark ye on the Ark, In the name of Allah, whether it move or be at rest! For my Lord is, be sure, Oft-Forgiving, Most Merciful!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And he said, "Board it! In the Name of Allah it will sail and cast anchor. Surely my Lord is All-Forgiving, Most Merciful."

  • Taqi Usmani

    He (NūH) said, "Embark it. With the name of Allah it sails and anchors. Surely, my Lord is Most-Forgiving, Very-Merciful.

  • Abdul Haleem

    He said, ‘Board the Ark. In the name of God it shall sail and anchor. My God is most forgiving and merciful.’

  • Arthur John Arberry

    He said, 'Embark in it! In God's Name shall be its course and its berthing. Surely my Lord is All-forgiving, All-compassionate.'

  • E. Henry Palmer

    And he said, 'Ride ye therein; in the name of God is its course, and its mooring. Verily, my Lord is forgiving and merciful.'

  • Hamid S. Aziz

    Then when Our commandment came to pass, and the geysers gushed forth water, We said, "Load therein two of every kind, a pair (male and female), and your family, save him on whom the sentence has already been passed, and those who believe. " But there were but few who believed with him.

  • Mahmoud Ghali

    And he said, "Embark therein! In the Name of Allah shall be its (running) course and its berthing (Literally: anchorage). Surely my Lord is indeed Ever-Forgiving, Ever-Merciful."

  • George Sale

    And Noah said, embark thereon, in the name of God; while it moveth forward, and while it standeth still; for my Lord is gracious and merciful.

  • Syed Vickar Ahamed

    And he said: "Climb in to the Ark, in the Name of Allah will be its moving (path) or (its place of ) rest! Surely, my Lord is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)!"

  • Amatul Rahman Omar

    And (Noah) said, `Embark in it. With the name of Allâh and His help be its course and its mooring. Surely, my Lord is indeed Great Protector, Ever Merciful.'

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘Board it: In the Name of Allah it shall set sail and cast anchor. Indeed my Lord is all-forgiving, all-merciful.’