Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Unto God is your return; and He is over all things powerful.”

اِلَى اللّٰهِ مَرْجِعُكُمْۚ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌ
Ila Allahi marjiAAukum wahuwaAAala kulli shay-in qadeer
#wordmeaningroot
1ilāTo
2l-lahiAllah
3marjiʿukum(is) your returnرجع
4wahuwaand He
5ʿalā(is) on
6kullieveryكلل
7shayinthingشيا
8qadīrunAll-Powerfulقدر
  • Aisha Bewley

    You will return to Allah. He has power over all things.’

  • Progressive Muslims

    "To God is your return, and He is capable of all things. "

  • Shabbir Ahmed

    To Allah is your return and He has Power over all things.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Unto God is your return; and He is over all things powerful.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "To God is your return, and He is capable of all things."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "To God is your return, and He is capable of all things."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To GOD is your ultimate return, and He is Omnipotent.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    To God have you to go back, and He has power over everything.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    To Allah is your return, and He is over all things competent. "

  • Muhammad Asad

    Unto God you all must return: and He has the power to will anything. "

  • Marmaduke Pickthall

    Unto Allah is your return, and He is Able to do all things.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Unto Allah is your return, and He has power to do everything.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    To Allah shall all of you return, and He is indeed Qadirun (Omnipotent) over all things.

  • Bijan Moeinian

    Know that you will return to your Lord (after death. ) God is capable of doing whatever He decides to do.

  • Al-Hilali & Khan

    To Allâh is your return, and He is Able to do all things."

  • Abdullah Yusuf Ali

    'To Allah is your return, and He hath power over all things.'"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    To Allah is your return. And He is Most Capable of everything."

  • Taqi Usmani

    To Allah is your return, and He is powerful over everything."

  • Abdul Haleem

    it is to God that you will all return, and He has power over everything.’

  • Arthur John Arberry

    to God shall you return; He is powerful over everything. '

  • E. Henry Palmer

    Unto God is your return, and He is mighty over all.

  • Hamid S. Aziz

    "Seek pardon from your Lord, then turn to Him repentant. He will cause you to enjoy a good provision until an appointed time. He gives of His Bounty (or Grace) to every one deserving it. But if you turn your backs, I fear for you the retribution of an Awful Day.

  • Mahmoud Ghali

    To Allah is your return, and He is Ever-Determiner over everything. "

  • George Sale

    Unto God shall ye return; and He is almighty.

  • Syed Vickar Ahamed

    " ‘ To Allah is your return, and He is able to do all things (and everything)’. "

  • Amatul Rahman Omar

    `To Allâh is your return and He is the Possessor of full power to do all that He will. '

  • Ali Quli Qarai

    To Allah will be your return, and He has power over all things. ’