And he made the ship. And every time eminent ones among his people passed by him they derided him. He said: “If you deride us, yet will we deride you just as you deride,
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wayaṣnaʿu | And he was constructing | صنع |
2 | l-ful'ka | the ship | فلك |
3 | wakullamā | and every time | كلل |
4 | marra | passed | مرر |
5 | ʿalayhi | by him | |
6 | mala-on | (the) chiefs | ملا |
7 | min | of | |
8 | qawmihi | his people | قوم |
9 | sakhirū | they ridiculed | سخر |
10 | min'hu | [of] him | |
11 | qāla | He said | قول |
12 | in | If | |
13 | taskharū | you ridicule | سخر |
14 | minnā | us | |
15 | fa-innā | then we | |
16 | naskharu | can ridicule | سخر |
17 | minkum | you | |
18 | kamā | as | |
19 | taskharūna | you ridicule | سخر |
He began to build the Ark and every time some nobles of his people passed him by, they ridiculed him. He said, ‘Though you ridicule us now, we will certainly ridicule you as you do us.
And as he was constructing the Ship, every time any cluster from his people passed by, they mocked him. He said: "If you mock us, then we also mock you as you mock."
As he was building the ship, and every time the chiefs of his nation passed by him, they mocked at him. Thereupon he said, "If you are mocking us, behold, we are mocking (at your ignorance) just as you are mocking us."
And he made the ship. And every time eminent ones among his people passed by him they derided him. He said: “If you deride us, yet will we deride you just as you deride,
And as he was constructing the ship, every time any cluster from his people passed by, they mocked him. He said: "If you mock us, then we also mock you as you mock."
As he was constructing the Ship, every time any cluster from his people passed by, they mocked him. He said, "If you mock us, then we also mock you as you mock."
While he was building the ark, whenever some of his people passed by him they laughed at him. He said, "You may be laughing at us, but we are laughing at you, just as you are laughing.
So he built the ark; and when groups of his people passed by him, they scoffed at him. He said to them: "Though you laugh at us (now), we shall laugh at you, as you are laughing at us.
And he constructed the ship, and whenever an assembly of the eminent of his people passed by him, they ridiculed him. He said, "If you ridicule us, then we will ridicule you just as you ridicule.
And set himself to building the ark; and every time the great ones of his people passed by him, they scoffed at him. he said: "If you are scoffing at us-behold, we are scoffing at you , just as you are scoffing at us.
And he was building the ship, and every time that chieftains of his people passed him, they made mock of him. He said: Though ye make mock of Us, yet We mock at you even as ye mock;
As Noah was building the Ark, whenever the leading men of his nation passed by him, they would scoff at him. He said: 'If you scoff at us, we too scoff at you in like manner.
As he was building the Ark he was laughed at, as often as some of those in whose hearts reigned vices and follies went by, they laughed him to scorn. But he said to them: "If you consider us now the laughing-stock, soon enough shall you be the object of laughter and our mouth shall be filled with laughter as yours was.
Then Noah started to build the arc. Every time that the chieftain of his people would pass by, they would make fun of him. His reply was: "Go on, continue laughing. We are also making fun of you (for your ignorance) the same way that you are making fun of us."
And as he was constructing the ship, whenever the chiefs of his people passed by him, they mocked at him. He said: "If you mock at us, so do we mock at you likewise for your mocking.
Forthwith he (starts) constructing the Ark: Every time that the chiefs of his people passed by him, they threw ridicule on him. He said: "If ye ridicule us now, we (in our turn) can look down on you with ridicule likewise!
So he began to build the Ark, and whenever some of the chiefs of his people passed by, they mocked him. He said, "If you laugh at us, we will ˹soon˺ laugh at you similarly.
He started making the Ark. Whenever the leaders of his people passed by him, they mocked at him. He said, "If you mock at us, we mock at you like you mock at us:
So he began to build the Ark, and whenever leaders of his people passed by, they laughed at him. He said, ‘You may scorn us now, but we will come to scorn you:
So he was making the Ark; and whenever a council of his people passed by him they scoffed at him, He said, 'If you scoff at us, we shall surely scoff at you, as you scoff
So he made the ark, and every time the chiefs of his people passed by him they jested at him. Said he, 'If ye jest at us, verily, we shall jest at you even as ye are jesting, and ye shall surely know.
And make the Ark under Our eyes (supervision, purposes), and at Our inspiration (instructions); and plead not with Me for those who have done wrong. Verily, they shall be drowned."
And he was working out (i. e., making) the Ship (s) (Arabic fulk "ship" can mean singular or plural) and whenever (some) chiefs of his people passed by him, they scoffed at him. He said, "In case you scoff at us, surely we will scoff at you, as you scoff.
And he built the ark; and so often as a company of his people passed by him, they derided him: But he said, though ye scoff at us now, we will scoff at you hereafter, as ye scoff at us;
Right away he (Nuh) started building the Ark: Every time that the Chiefs of his people passed by him, they mocked him. He said: "If you ridicule us now, we can (also) look down on you with similar ridicule!
And he set himself to making the Ark and every time the chiefs of his people passed by him they looked down upon him, (thereupon) he said, `Surely, we (in our turn) will look down on you just as you look down (on us now).
As he was building the ark, whenever the elders of his people passed by him, they would ridicule him. He said, ‘If you ridicule us , we shall ridicule you just as you ridicule us .