Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And make thou the ship under Our eyes and Our instruction; and address thou Me not concerning those who have done wrong; they will be drowned.”

وَاصْنَعِ الْفُلْكَ بِاَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلَا تُخَاطِبْن۪ي فِي الَّذ۪ينَ ظَلَمُواۚ اِنَّهُمْ مُغْرَقُونَ
WasnaAAi alfulka bi-aAAyuninawawahyina wala tukhatibnee fee allatheenathalamoo innahum mughraqoon
#wordmeaningroot
1wa-iṣ'naʿiAnd constructصنع
2l-ful'kathe shipفلك
3bi-aʿyunināunder Our Eyesعين
4wawaḥyināand Our inspirationوحي
5walāand (do) not
6tukhāṭib'nīaddress Meخطب
7concerning
8alladhīnathose who
9ẓalamūwrongedظلم
10innahumindeed, they (are)
11mugh'raqūnathe ones (to be) drownedغرق
  • Aisha Bewley

    Build the Ark under Our supervision and as We reveal and do not address Me concerning the wrongdoers. They shall be drowned.’

  • Progressive Muslims

    "And construct the Ship under Our eyes and Our inspiration, and do not speak to Me regarding those who are wicked. They will be drowned."

  • Shabbir Ahmed

    We commanded Noah, "But build an ark under Our Eyes and according to Our Directions, and do not plead with Me on behalf of the oppressors. (23:27). Behold, they are destined to be drowned." (A flood in the valley of Tigris and Euphrates was forthcoming. (11:44). The rejecters would drown for not following the Prophet).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And make thou the ship under Our eyes and Our instruction; and address thou Me not concerning those who have done wrong; they will be drowned.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And construct the ship under Our eyes and Our inspiration, and do not speak to Me regarding those who are wicked. They will be drowned."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Construct the Ship under Our eyes and Our inspiration, and do not speak to Me regarding those who are wicked. They will be drowned."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Build the ark under our watchful eyes, and with our inspiration, and do not implore Me on behalf of those who have transgressed; they are destined to drown."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Build an ark under Our eye and as We instruct. Do not plead for those who have been wicked, for they shall certainly be drowned."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And construct the ship under Our observation and Our inspiration and do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are drowned. "

  • Muhammad Asad

    but build, under Our eyes and according to Our inspiration, the ark ; and do not appeal to Me in behalf of those who are bent on evildoing for, behold, they are destined to be drowned!"

  • Marmaduke Pickthall

    Build the ship under Our eyes and by Our inspiration, and speak not unto Me on behalf of those who do wrong. Lo! they will be drowned.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and build the Ark under Our eyes and Our direction. And do not supplicate Me concerning those who have engaged in wrong-doing. They are doomed to be drowned.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Build the Ark under Our supervision and according to Our inspired divine instructions. and do not plead with Me for those who are wrongful of actions they are destined to drown".

  • Bijan Moeinian

    "Start to build an arc under My watchful eyes and according to the revelations that you are going to receive. Do not ask Me to forgive the disbelievers as they are already sentenced to be drawn."

  • Al-Hilali & Khan

    "And construct the ship under Our Eyes and with Our Revelation, and call not upon Me on behalf of those who did wrong; they are surely to be drowned."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "But construct an Ark under Our eyes and Our inspiration, and address Me no (further) on behalf of those who are in sin: for they are about to be overwhelmed (in the Flood)."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And build the Ark under Our ˹watchful˺ Eyes and directions, and do not plead with Me for those who have done wrong, for they will surely be drowned."

  • Taqi Usmani

    And make an ark under Our eyes and according to Our revelation; and do not speak to Me about those who have crossed the limits, as they are destined to be drowned."

  • Abdul Haleem

    Build the Ark under Our eyes and with Our inspiration. Do not plead with Me for those who have done evil- they will be drowned.’

  • Arthur John Arberry

    Make thou the Ark under Our eyes, and as We reveal; and address Me not concerning those who have done evil; they shall be drowned. '

  • E. Henry Palmer

    And make the ark under our eyes, and at our inspiration; and plead not with me for those who have done wrong; verily, they shall be drowned. '

  • Hamid S. Aziz

    And Noah was inspired (in these words), "None shall surely believe amongst your people but those who have believed already; take it not then ill that which they do.

  • Mahmoud Ghali

    And work out (i. e., make) the Ship (s) (Arabic fulk "ship" can mean singular or plural) under Our Eyes and by Our revelation, and do not address Me concerning the ones who have done injustice; surely they will be drowned."

  • George Sale

    But make an ark in our presence, according to the form and dimensions which We have revealed unto thee: And speak not unto Me in behalf of those who have acted unjustly; for they are doomed to be drowned.

  • Syed Vickar Ahamed

    "And build an Ark under Our eyes and Our Inspiration, and address Me, not (any more) on behalf of those who are in sin: For they are about to be drowned (in the Flood). "

  • Amatul Rahman Omar

    `And build the Ark under Our eyes and in accordance with Our revelation, and address not (to plead with) Me in favour of those who act unjustly. Verily, they are doomed to be drowned.'

  • Ali Quli Qarai

    Build the ark before Our eyes and by Our revelation, and do not plead with Me for those who are wrongdoers: they shall indeed be drowned. ’